|
 |
  
  
Aos olhos do garoto assustado,
desfilavam as surpresas. A primeira delas: o tráfego dos automóveis nas
ruas. Carecia de tomar tento para não voltar para minha aldeia convertido em
notícia ruim.
Cinéas Santos "Uma história de
amor sem ponto final"
In
front of the scared little boy, a string of surprises. The first: the
traffic in the streets. I had to be careful or I would come back to my small
village converted into bad news.
Cinéas Santos "Uma história de amor sem
ponto final"

No texto acima, Cinéas Santos, escritor e um dos grandes
nomes do cenário cultural teresinense, descreve seu deslumbramento ao
desembarcar na Capital, aos 17 anos, em 1965. Deslumbramento que persiste,
seja nas velhas ruas do Centro, hoje livres de camelôs, onde se toma contato
com a Teresina antiga e provinciana, seja por suas largas e belas avenidas,
que conduzem a cidade ao futuro. A pé, de carro, de trem, de barco ou vista
de um avião, Teresina se revela ao que se dispõe a cruzá-la. Na imagem
panorâmica acima, vê-se a Teresina-Metrópole, de sofisticados arranha-céus e
trânsito intenso, no cruzamento das avenidas Jockey Clube e Nossa Senhora de
Fátima.
The text above
describes the fascination of Cinéas Santos, writer and a prominent name in
the cultural scene of the city, when he arrived in Teresina in 1965, at the
age of 17. Strolling around the grounds in Teresina is still such an
experience, either walking along the old streets of Downtown, which show the
historical facet of the city, or crossing its wide and beautiful avenues. On
foot, by car, by train, in a boat or seen from an airplane, Teresina reveals
itself to the traveler. On the panorama image above, the metropolitan facet
of the city shows up, with sophisticated highrises and intense
traffic, on the crossing of Jockey Clube and Nossa Senhora de Fátima
avenues.

Teresina tem uma frota própria de mais de 300
mil veículos emplacados, mais numerosa do que a de capitais maiores, como
São Luís, e cerca de mil novos carros entram em circulação a cada mês. O
trânsito, por conseqüência, tem se tornado intenso, e pontos de
engarrafamento, antes inexistentes, têm surgido por toda a cidade, obrigando
a prefeitura a realizar constantes intervenções visando melhorar a fluidez
do tráfego (terceira imagem, ©Hugo Sampaio, quarta foto, ©Márcio Anderson).
Teresina has currently
more than 300,000 vehicles in its thoroughfares (more than bigger cities, as
São Luís, have) and almost one thousand new ones enter in circulation each
month. As a consequence, traffic jam, previously a minor problem, has gained
increased relevance, forcing the city government to constantly make
interventions aiming to improve car flow (third image, ©Hugo Sampaio,
fourth image, ©Márcio Anderson).

Largas e modernas avenidas foram abertas através de
Teresina ao longo de seu mais de século e meio de existência, ligando o
Centro da cidade a seus bairros e estes entre si. Na fileira superior, da
esquerda para a direita, vêem-se as avenidas Marechal Castelo Branco
(©Márcio Anderson), João XXIII (©Hugo Sampaio), Barão de Gurguéia e a
Ladeira do Uruguai (ambas as fotos, ©Fernando Oliveira). O verde,
entretanto, segue presente ao longo destas vias, por toda a cidade, como se
pode observar nas fotos da fileira inferior (terceira imagem, ©Fernando
Oliveira, quarta foto, ©Edilene Facundes).
Wide and modern avenues were constructed during more than 150 years of
existence of Teresina, communicating the City Downtown with its districts
and the latter among themselves. In the upper row, from left to right, one
can see Marechal Castelo Branco (©Márcio Anderson), João XXIII (©Hugo
Sampaio) and Barão de Gurguéia Avenues, besides the so-called Uruguai
Slope (last two images, ©Fernando Oliveira). It is a pleasure to see these tree-lined
avenues, of which a small sample is given in the lower row (third image,
©Fernando Oliveira, fourth photo, ©Edilene Facundes).


Por ser uma cidade construída na confluência de dois
rios, Teresina tem nas pontes outro elemento marcante de sua paisagem
urbana. Entre pontes ferroviárias e rodoviárias, são dez a cruzar o Parnaíba
e o Poty em seu território. A mais movimentada é a Ponte Juscelino
Kubitschek, sobre o Rio Poty, que liga as Avenidas Frei Serafim e João
XXIII, vista na imagem panorâmica da fileira superior, com tráfego diário de
mais de 20.000 veículos. A Ponte João Luiz Ferreira, (primeira imagem,
fileira inferior) mais conhecida como Ponte Metálica, é talvez o mais
conhecido cartão-postal de Teresina. Foi a primeira ponte construída sobre o
Rio Parnaíba, inaugurada em 2 de dezembro de 1939, após 17 anos do início da
obra. Projetada pelo engenheiro alemão Germano Franz, sua conclusão permitiu
o estabelecimento da linha férrea entre Teresina e São Luís, conectando por
trem as Capitais do Piauí e do Maranhão. Foi declarada Patrimônio Histórico
Nacional pelo IPHAN em setembro de 2008. A Ponte José Sarney (mais conhecida
como Ponte da Amizade, segunda imagem) é a mais nova comunicação entre
Teresina e Timon, inaugurada em 2002. Construção moderna, de quatro pistas,
em concreto e aço, produz um contraste interessante com a Ponte Metálica,
sua vizinha mais antiga. A Ponte João Isidoro França (mais conhecida como
Ponte do Sesquicentenário, por ter sido iniciada em 2002, durante a
celebração dos 150 anos da Capital) é o mais novo cartão-postal de Teresina
(terceira imagem). Com 363 metros de extensão, é uma ponte estaiada sobre o
Rio Poty, sem nenhum pilar no leito do rio. Sua torre tem uma altura de 96
metros, com mirante em seu topo, alcançado por elevadores panorâmicos.
The presence of many
bridges is another remarkable urban trait of Teresina, given that the city
was built on the confluence of Parnaíba and Poty Rivers. Ten bridges cross
these rivers within the urban area, being the Juscelino Kubitschek Bridge
the most heavily trafficked one, over Poty River (panorama image, upper
row). It connects Frei Serafim and João XXIII avenues, with a daily traffic
of more than 20,000 vehicles. The João Luiz Ferreira Bridge (widely known as
Metallic Bridge, first photo, lower row) is one of the symbols of Teresina.
It was the first bridge constructed over Parnaíba River, inaugurated on
December 2, 1939, after 17 years of work. Projected by the German engineer
Germano Franz, it allowed the railway between Teresina and São Luís to be
completed, connecting these Capital Cities. It
was declared part of the National Cultural Heritage by the Ministry of
Culture in September of 2008. The José Sarney Bridge (most widely known as
Friendship Bridge, second image) is the newest link between Teresina and
Timon, inaugurated in 2002. It is a modern four-laned bridge, contrasting
interestingly with its older neighbor, the Metallic Bridge. The João
Isidoro França Bridge (better known as Sesquicentennial Bridge, given that
its construction was started in 2002, during the celebration of the 150th
anniversary of Teresina) is the newest postcard of Teresina (third image).
It is a cable-stayed bridge which spans 363 meters across the Poty River,
without any pillars in the river bed. Its tower has 96 meters-high, with an
observation deck over its top and panoramic elevators.

Teresina é hoje um dos mais importantes entroncamentos
rodoviários do Nordeste. A BR-343 (primeira foto, ©Sérgio Miranda), que liga
Bertolínia a Luís Correia, comunica a Capital ao litoral do Estado, sendo
também a principal via de ligação entre Teresina e Fortaleza, através do
entroncamento com a BR-222. A BR-316 (segunda imagem) começa em Belém e
termina em Maceió, cruzando diagonalmente o Piauí e comunicando Teresina ao
Norte do Brasil, a São Luís, ao Nordeste oriental e ao Sul do país, através
de diversos entroncamentos. Além das rodovias federais, diversas rodovias
estaduais cortam Teresina, destacando-se a PI-112 (Teresina-União) e a
PI-130 (Teresina-Palmeirais, com extensão para cidades do Centro-Sul do
Estado). Este caráter de entroncamento contribui para a importância
econômica da cidade e também é responsável por boa parte do grande volume de
carros nas suas ruas e avenidas (terceira imagem, ©Hugo Sampaio).
Teresina is one of the
most important road junctions of the Brazilian Northeast. The federal
highway BR-343 (first image, ©Sérgio Miranda) communicates the cities of
Bertolínia and Luís Correia, being the most important road that leads to
Piauí coastline and to Fortaleza, the State Capital of Ceará, via an
intersection with BR-222. BR-316 (second image) begins in Belém (the Capital
City of of Pará State) and ends at Maceió (Capital City of Alagoas State),
crossing Piauí diagonally; it communicates Teresina to the North of Brazil,
to São Luís (the State Capital of Maranhão), to the oriental portion of the
Northeast Region and to the southern Brazil, via several intersections with
other highways. In addition to the federal highways, many State Roads cross
Teresina, being the PI-112 (Teresina-União) and the PI-130 (Teresina-Palmeirais,
with connections to cities of the central and southern portions of the
State) the most important. This character of junction contributes to the economic relevance of
Teresina and is responsible for part of the huge car flow along the
thoroughfares of the city (third image, ©Hugo sampaio).

Apesar de Teresina ter sido fundada na confluência dos
rios Parnaíba e Poty (primeira imagem) visando o uso destas hidrovias para
facilitar o acesso à nova Capital, a navegação fluvial de longo curso
virtualmente desapareceu ao longo do tempo. As pequenas embarcações que
singram estes rios hoje são essencialmente barcos de turismo (segunda foto,
©Márcio Anderson), já que mesmo a navegação de curto percurso entre Teresina
e Timon, bastante familiar aos habitantes da Capital até a década de 90, foi
praticamente abandonada com a conclusão da Ponte da Amizade e o assoreamento
do Rio Parnaíba (terceira foto).
Teresina was founded
at the confluence of Parnaíba and Poty Rivers, intending to use these water
bodies as a network of hydroways to provide access to the novel Capital.
However, the long-course navigation virtually disappeared over time. The
small boats that cross these rivers today are essentially touristic ones
(second photo, ©Márcio Anderson), as long as even the cross-river navigation
between Teresina and Timon, very familiar to the inhabitants of the Capital
until the 90s of the 20th century, was almost abandoned after the
conclusion of the Friendship Bridge and because of the formation of large
sandbanks along the course of the Parnaíba River (last image).


Como em todo o país, o sistema ferroviário do Estado do
Piauí foi paulatinamente sucateado, e as estradas de ferro que ligam
Teresina a São Luís e a Luís Correia perderam muito da importância que
tinham quando da construção da bela Estação Ferroviária de Teresina, na
década de 20 (primeira foto); o ramal Teresina-São Luís ainda é utilizado
com regularidade para transporte de carga, principalmente combustíveis. Na
década de 90 foi implementado um sistema de trens urbanos utilizando a rede
ferroviária que cruza a cidade (segunda imagem, ©Márcio Anderson), ligando a
Zona Sudeste ao Centro, mais conhecido como metrô. Viadutos foram
construídos (note a via férrea à esquerda da Avenida Miguel Rosa na terceira
imagem) e parte do sistema foi rebaixado (quarta foto, ©Maurício Pokemon)
para que o trânsito não fosse prejudicado na zona central da cidade. Muitos
cruzamentos entre a linha e ruas e avenidas, todavia, ainda existem na
periferia (quinta foto, ©Márcio Anderson). Em 2010 o sistema foi ampliado,
com a entrada em funcionamento da Estação Bandeira (sexta foto).
The railway system of Piauí was gradually abandoned, a
phenomenon observed all over the Country during the 20th century, and the
lines Teresina-São Luís and Teresina-Luís Correia have lost much of the
importance that they had when the nice Train Station of Teresina was built,
during the 20s (first image); the railway Teresina-São Luís is still
regularly used as a cargo line, mostly to transport fuel. During the 90s a
system of urban trains was implemented using the rail network that crosses
the city (second photo, ©Márcio Anderson), connecting the Southeast Zone to
Downtown. Viaducts had been constructed (notice the railroad to the left of
Miguel Rosa Avenue in the third image) and part of the system was lowered (fourth
image, ©Maurício Pokemon), so that the traffic would be not impaired.
However, many crossings between the rail line and streets and avenues remain
in the suburbia (fifth image, ©Márcio Anderson). The system was improved in
2010, with the Bandeira Station being finally put into service (sixth image).


A inauguração da moderna Estação Bandeira (imagens
superiores), em 2010, marcou a chegada dos trens ao coração do Centro de
Teresina, na Praça Marechal Deodoro. Sua inauguração também marca o início
de uma nova fase na história do sistema, com o uso de composições modernas,
refrigeradas, mais leves e rápidas (três primeiras imagens, fileira
inferior). Além disso, o mesmo deverá ligar Teresina às maiores cidades da
região metropolitana, Timon e Altos, já em 2011, podendo elevar o número de
passageiros transportados diariamente à casa dos 40.000 usuários (última
imagem). O plano de expansão prevê ainda um novo ramal que atenda a Zona
Sul, até a região do Bairro Promorar.
The inauguration of
the Bandeira Station (upper row), in 2010, was a milestone in the history of
the system, bringing the trains to the heart of Downtown, at Marechal
Deodoro Square. New compositions were added, replacing the older ones, more
modern, lighter and faster (first to third images, lower row). Furthermore,
in 2011 the trains should reach the major cities of the Greater Teresina
Area, Timon and Altos, transporting up to 40,000 people daily (last image).
The expansion plan also include a new line to the South Zone, up to Promorar
District.

Embora os primeiros aviões tenham pousado em Teresina no
ano de 1930, apenas em 1967 a Cidade ganhava seu aeroporto, hoje denominado
Senador Petrônio Portella. Servindo a linhas nacionais, o movimento
esperado para 2011 deve ultrapassar 1.000.000 de passageiros. No painel de azulejos que
embeleza sua fachada são retratadas cenas bucólicas do vaqueiro na mata de
carnaubais. Em 8 de julho de 1980, o Papa João Paulo II visitou Teresina
durante sua primeira passagem pelo Brasil e celebrou missa no pátio das
aeronaves. Visto que o atual aeroporto está completamente saturado, está
previsto para 2012 o início das obras do novo aeroporto, que terá pontes de
embarque e capacidade para dois milhões de passageiros por ano.
In 1930, an airplane
landed in Teresina for the first time, but only in 1967 its airport was
inaugurated, called "Senator Petrônio Portella". It serves domestic airlines
and the estimated traffic for 2011 should exceed 1,000,000 passengers. It has a nice tile
panel in its façade, where one can see bucolic scenes of the local cowboy (vaqueiro)
in the carnauba fields. In July 8, 1980, Pope John Paul II visited Teresina
and celebrated a mass at the airport patio. A new aerodrome is about to be
built in the city, given that the current one is completely saturated; the
new one will be outfitted with boarding decks and will be able to receive
2,000,000 passengers per year.
|
|