|
 |
  
  
Dá-me o que beber, dá-me o que
pescar, e resta agora navegar.
Magno Aurélio e Peinha "Rio
Parnaíba"
Give
me water to drink, give me what to fish for, and there is nothing left but
to navigate
Magno Aurélio and Peinha "Rio Parnaíba"

A cantiga Rio Parnaíba, eternizada nas encantadoras
vozes do octeto piauiense Ensaio Vocal, retrata o caráter agropastoril e
bucólico que caracterizava o Piauí e, por extensão, Teresina na primeira
metade do século XX. A economia era baseada no setor primário, em
atividades como pecuária extensiva, agricultura de subsistência, pesca e
extrativismo vegetal, este principalmente relacionado à mata de cocais (a
foto panorâmica acima mostra grande carnaubal alagado na região
metropolitana de Teresina). O século XXI se inicia com um panorama
completamente diverso, com Teresina consolidada como pólo de comércio e
serviços e em processo de industrialização. Embora não mais seja o esteio da
economia da cidade, o setor primário permanece importante, notadamente
para o interior do Estado.
The song Rio Parnaíba,
widely known through the record made by the delightful voices of the octet Ensaio
Vocal, depicts the agropastoral and bucolic nature of Piauí and, by
extension, of Teresina during the first half of the 20th century. The
economy was based upon the primary sector, on activities like extensive
cattle raising, subsistence agriculture, fishing and the exploitation of
vegetal resources, mainly on the so-called Mata de Cocais (Palm Trees
Forest, in a free translation). The panorama image above shows a swampy
field of carnauba palm trees within the Greater Teresina Area. Teresina
enters the 21st century as an important center of retailing and a major
nucleus of the
service industry, currently undergoing a process of industrialization. Even
though the primary sector is not the mainstay of the local economy anymore,
it remains important, mainly for the State hinterland.

O Piauí teve no extrativismo vegetal sua principal
atividade econômica no começo do século XX. A extração da borracha de
maniçoba e a exploração de palmeiras como o babaçu (primeira imagem,
©Geórgia Gallas) e a carnaúba (segunda foto) tinham destaque, sendo a
produção escoada por via fluvial, através de vapores que atracavam no cais
do porto fluvial do Rio Parnaíba, em Teresina (terceira imagem). Tanto o
extrativismo vegetal como a navegação fluvial entraram em decadência e
perderam a importância que tinham, embora a exportação de cera de carnaúba
ainda renda ao Piauí cerca de um milhão de dólares por mês, sendo o Estado o
maior produtor nacional.
The exploitation of
vegetal resources was the most important economic activity of Piauí during
the early years of the 20th century. Maniçoba, babaçu (first photo, ©Geórgia
Gallas) and carnauba (second photo) were the main sources of goods of trade,
which were exported via fluvial navigation, loaded at ships on the Port of
Teresina (third image). Over the years, both the extractive activity and the
fluvial navigation had their importance diminished, although the exportation
of carnauba wax pumps more than one million dollars per month into the
State economy, being Piauí the most important producer of this good.

A agropecuária também era uma das principais atividades
econômicas do Piauí no início do século XX, tendo evoluído e se transformado
até os dias de hoje (primeira foto, ©Márcio Anderson). A criação de gado
bovino foi fundamental para a colonização do território piauiense nos
séculos XVII e XVIII, a ponto de o vaqueiro, com sua típica indumentária de
couro, ter se tornado um dos símbolos do Estado (segunda imagem, ©Alexander
Galvão); melhoras na matriz genética e maior cobertura vacinal deram novo
impulso à pecuária piauiense. O gado caprino se adaptou muito bem à região,
e o Piauí tem hoje o terceiro maior rebanho do Brasil. Além disso, tem
grande importância a apicultura, sendo o Piauí o maior produtor brasileiro
de mel, em grande parte exportado para outros países; as características da
flora local permitem a produção de um produto de grande qualidade e
variedade, no qual muito se investe em pesquisa, como a criação do Centro de
Tecnologia Apícola, em Picos (terceira foto, ©Sérgio Miranda). A
agricultura, que tinha o algodão como lavoura mais importante, viu a soja
dos cerrados do extremo sul do Estado que é hoje um dos principais itens
de exportação do Piauí tomar o papel de principal cultura, com técnicas
mecanizadas de irrigação, plantio e colheita (quarta imagem). A
fruticultura, também com finalidade de exportação, tem importância crescente
nos últimos anos (quinta imagem, ©Geórgia Gallas), destacando-se o plantio
de Caju, fruta da qual o Piauí é o segundo maior produtor do País. Embora
fazendas sejam encontradas nos arredores de
Teresina (sexta imagem), a maior participação da cidade na cadeia produtiva
se dá através de indústrias de beneficiamento e transformação em sua região
metropolitana (ver item abaixo) e como centro de negócios.
Farming was another
pillar of the State economy during the early 20th century, undergoing
changes and modernization (first image, ©Márcio Anderson).
Cattle raising was fundamental for the colonization of the territory of
Piauí during the 17th and 18th centuries, up to the point of the vaqueiro, the
local cowboy, all dressed in leather clothes, becoming a State symbol
(second photo, ©Alexander Galvão); improvements in the genetic material and
a higher degree of vaccination coverage gave a new thrust to local
stockbreeding. Caprine livestock became very well adapted to the local
conditions, and the State herd ranks third in Brazil. Apiculture is highly
developed as well, and Piauí has the highest production of honey nationwide,
much of it exported abroad; the local flora allows to produce honey of high
quality and great variety, and the State Government has made investments in
research centers (third photo, ©Sérgio Miranda). Agriculture changed too,
and the cotton culture, the most important in the past, was largely replaced
by mechanized soy plantation as the main agricultural resource (fourth
image). Fruit production is increasingly growing, mostly directed to the
foreign market (fifth image, ©Geórgia Gallas); Piauí ranks second in cashew
production countrywide. Even though farms are
found in Teresina (sixth photo), the main role of the city in the chain of
production is acting through industrial plants of processing and
transformation in the greater urban area (see below) and as a business
attraction center.

Assim como a pecuária foi importante para a colonização
do Piauí, a pesca o foi para Teresina, que teve sua origem na colônia de
pescadores que era a antiga Vila do Poty. Sendo uma cidade construída entre
dois rios, seus habitantes assistem à quase surreal persistência da pesca artesanal, semelhante à que seus antepassados
praticavam 250 anos atrás, em meio à agitação de uma grande cidade. A
atividade é essencialmente de subsistência, com venda do excedente nos
mercados locais (primeira foto, ©João Rufino; segunda foto, ©Edilene
Facundes; terceira imagem, ©Diego Barlo).
Fishing was
historically as important for Teresina as stockbreeding was for Piauí.
Teresina originated from a small fishermen village, called Vila do Poty,
established more than 250 years ago. The citizens of Teresina watch the
fishermen
working just like their ancestors did, an almost surreal
activity in the middle
of the big city fuss. The activity is essentially a subsistence one, being the
surplus sold in local markets (first photo, ©João Rufino; second photo, ©Edilene
Facundes; third image, ©Diego Barlo).


O processo de industrialização do Piauí começou
tardiamente em relação a outros Estados da região. Embora a primeira fábrica
de Teresina tenha sido fundada em 1893 (Companhia de Fiacção e Tecidos
Piauhyense, cujo edifício histórico é atualmente uma loja de departamentos, primeira foto, ©Fernando
Oliveira), apenas a partir de 1967, com a construção da Hidrelétrica de Boa
Esperança, no alto Rio Parnaíba, houve energia elétrica disponível para a
instalação de grandes indústrias. Os principais ramos de atividade são a
indústria têxtil (segunda e terceira fotos), a agroindústria (como usinas de
açúcar e álcool [quarta imagem, ©Márcio Anderson] e indústrias de
transformação e beneficiamento de frutas), indústria de bebidas (quinta
foto) e química (sexta foto). Incentivos fiscais são oferecidos a novos
investimentos e grandes projetos estão em instalação, como uma das maiores
fábricas de celulose do Nordeste, do Grupo Suzano, que tem pleno
funcionamento previsto para 2016.
The industrialization
of Piauí began late when compared to other northeastern States. Even though
the first factory of Teresina was installed in 1893 (a department store is
installed in this historical building in
our days, first photo, ©Fernando Oliveira), only after 1967, when Boa Esperança Hydroelectric Power Dam was constructed, in the upper Parnaíba
River, electricity was widely available for the construction of big
industrial units. The main industrial sectors are the textile industry
(second and third images), agroindustry (like the production of ethanol and
sugar made of sugar cane [fourth image, ©Márcio Anderson] and processing of
fruits), beverage (fifth photo) and chemical (last image) industries. Tax
exemption is offered to new projects and great business enterprises are
currently in installation process, like one of the biggest paper and cellulose plants of
the region, property of Suzano Holding, which must be fully operational by
2016.
|
|