“Dá-me o que beber, dá-me o que pescar, e resta agora navegar”.

Magno Aurélio e Peinha – "Rio Parnaíba"

 

“Give me water to drink, give me what to fish for, and there is nothing left but to navigate”

Magno Aurélio and Peinha – "Rio Parnaíba"

 

 

A cantiga ”Rio Parnaíba”, eternizada nas encantadoras vozes do octeto piauiense “Ensaio Vocal”, retrata o caráter agropastoril e bucólico que caracterizava o Piauí – e, por extensão, Teresina – na primeira metade do século XX. A economia era baseada no setor primário, em atividades como pecuária extensiva, agricultura de subsistência, pesca e extrativismo vegetal, este principalmente relacionado à mata de cocais (a foto panorâmica acima mostra grande carnaubal alagado na região metropolitana de Teresina). O século XXI se inicia com um panorama completamente diverso, com Teresina consolidada como pólo de comércio e serviços e em processo de industrialização. Embora não mais seja o esteio da economia da cidade, o setor primário permanece importante, notadamente para o interior do Estado.


The song “Rio Parnaíba”, widely known through the record made by the delightful voices of the octet “Ensaio Vocal”, depicts the agropastoral and bucolic nature of Piauí – and, by extension, of Teresina – during the first half of the 20th century. The economy was based upon the primary sector, on activities like extensive cattle raising, subsistence agriculture, fishing and the exploitation of vegetal resources, mainly on the so-called “Mata de Cocais” (Palm Trees Forest, in a free translation). The panorama image above shows a swampy field of carnauba palm trees within the Greater Teresina Area. Teresina enters the 21st century as an important center of retailing and a major nucleus of the service industry, currently undergoing a process of industrialization. Even though the primary sector is not the mainstay of the local economy anymore, it remains important, mainly for the State hinterland.

 

 

O Piauí teve no extrativismo vegetal sua principal atividade econômica no começo do século XX. A extração da borracha de maniçoba e a exploração de palmeiras como o babaçu (primeira imagem, ©Geórgia Gallas) e a carnaúba (segunda foto) tinham destaque, sendo a produção escoada por via fluvial, através de vapores que atracavam no cais do porto fluvial do Rio Parnaíba, em Teresina (terceira imagem). Tanto o extrativismo vegetal como a navegação fluvial entraram em decadência e perderam a importância que tinham, embora a exportação de cera de carnaúba ainda renda ao Piauí cerca de um milhão de dólares por mês, sendo o Estado o maior produtor nacional.

 

The exploitation of vegetal resources was the most important economic activity of Piauí during the early years of the 20th century. Maniçoba, babaçu (first photo, ©Geórgia Gallas) and carnauba (second photo) were the main sources of goods of trade, which were exported via fluvial navigation, loaded at ships on the Port of Teresina (third image). Over the years, both the extractive activity and the fluvial navigation had their importance diminished, although the exportation of carnauba wax pumps more than one million dollars per month into the State economy, being Piauí the most important producer of this good.

 

 

 

A agropecuária também era uma das principais atividades econômicas do Piauí no início do século XX, tendo evoluído e se transformado até os dias de hoje (primeira foto, ©Márcio Anderson). A criação de gado bovino foi fundamental para a colonização do território piauiense nos séculos XVII e XVIII, a ponto de o vaqueiro, com sua típica indumentária de couro, ter se tornado um dos símbolos do Estado (segunda imagem, ©Alexander Galvão); melhoras na matriz genética e maior cobertura vacinal deram novo impulso à pecuária piauiense. O gado caprino se adaptou muito bem à região, e o Piauí tem hoje o terceiro maior rebanho do Brasil. Além disso, tem grande importância a apicultura, sendo o Piauí o maior produtor brasileiro de mel, em grande parte exportado para outros países; as características da flora local permitem a produção de um produto de grande qualidade e variedade, no qual muito se investe em pesquisa, como a criação do Centro de Tecnologia Apícola, em Picos (terceira foto, ©Sérgio Miranda). A agricultura, que tinha o algodão como lavoura mais importante, viu a soja dos cerrados do extremo sul do Estado – que é hoje um dos principais itens de exportação do Piauí – tomar o papel de principal cultura, com técnicas mecanizadas de irrigação, plantio e colheita (quarta imagem). A fruticultura, também com finalidade de exportação, tem importância crescente nos últimos anos (quinta imagem, ©Geórgia Gallas), destacando-se o plantio de Caju, fruta da qual o Piauí é o segundo maior produtor do País. Embora fazendas sejam encontradas nos arredores de Teresina (sexta imagem), a maior participação da cidade na cadeia produtiva se dá através de indústrias de beneficiamento e transformação em sua região metropolitana (ver item abaixo) e como centro de negócios.


Farming was another pillar of the State economy during the early 20th century, undergoing changes and modernization (first image, ©Márcio Anderson). Cattle raising was fundamental for the colonization of the territory of Piauí during the 17th and 18th centuries, up to the point of the vaqueiro, the local cowboy, all dressed in leather clothes, becoming a State symbol (second photo, ©Alexander Galvão); improvements in the genetic material and a higher degree of vaccination coverage gave a new thrust to local stockbreeding. Caprine livestock became very well adapted to the local conditions, and the State herd ranks third in Brazil. Apiculture is highly developed as well, and Piauí has the highest production of honey nationwide, much of it exported abroad; the local flora allows to produce honey of high quality and great variety, and the State Government has made investments in research centers (third photo, ©Sérgio Miranda). Agriculture changed too, and the cotton culture, the most important in the past, was largely replaced by mechanized soy plantation as the main agricultural resource (fourth image). Fruit production is increasingly growing, mostly directed to the foreign market (fifth image, ©Geórgia Gallas); Piauí ranks second in cashew production countrywide. Even though farms are found in Teresina (sixth photo), the main role of the city in the chain of production is acting through industrial plants of processing and transformation in the greater urban area (see below) and as a business attraction center.

 

 

Assim como a pecuária foi importante para a colonização do Piauí, a pesca o foi para Teresina, que teve sua origem na colônia de pescadores que era a antiga Vila do Poty. Sendo uma cidade construída entre dois rios, seus habitantes assistem à quase surreal persistência da pesca artesanal, semelhante à que seus antepassados praticavam 250 anos atrás, em meio à agitação de uma grande cidade. A atividade é essencialmente de subsistência, com venda do excedente nos mercados locais (primeira foto, ©João Rufino; segunda foto, ©Edilene Facundes; terceira imagem, ©Diego Barlo).


Fishing was historically as important for Teresina as stockbreeding was for Piauí. Teresina originated from a small fishermen village, called “Vila do Poty”, established more than 250 years ago. The citizens of Teresina watch the fishermen working just like their ancestors did, an almost surreal activity in the middle of the big city fuss. The activity is essentially a subsistence one, being the surplus sold in local markets (first photo, ©João Rufino; second photo, ©Edilene Facundes; third image, ©Diego Barlo).

 

O processo de industrialização do Piauí começou tardiamente em relação a outros Estados da região. Embora a primeira fábrica de Teresina tenha sido fundada em 1893 (“Companhia de Fiacção e Tecidos Piauhyense”, cujo edifício histórico é atualmente uma loja de departamentos, primeira foto, ©Fernando Oliveira), apenas a partir de 1967, com a construção da Hidrelétrica de Boa Esperança, no alto Rio Parnaíba, houve energia elétrica disponível para a instalação de grandes indústrias. Os principais ramos de atividade são a indústria têxtil (segunda e terceira fotos), a agroindústria (como usinas de açúcar e álcool [quarta imagem, ©Márcio Anderson] e indústrias de transformação e beneficiamento de frutas), indústria de bebidas (quinta foto) e química (sexta foto). Incentivos fiscais são oferecidos a novos investimentos e grandes projetos estão em instalação, como uma das maiores fábricas de celulose do Nordeste, do Grupo Suzano, que tem pleno funcionamento previsto para 2016.

The industrialization of Piauí began late when compared to other northeastern States. Even though the first factory of Teresina was installed in 1893 (a department store is installed in this historical building in our days, first photo, ©Fernando Oliveira), only after 1967, when Boa Esperança Hydroelectric Power Dam was constructed, in the upper Parnaíba River, electricity was widely available for the construction of big industrial units. The main industrial sectors are the textile industry (second and third images), agroindustry (like the production of ethanol and sugar made of sugar cane [fourth image, ©Márcio Anderson] and processing of fruits), beverage (fifth photo) and chemical (last image) industries. Tax exemption is offered to new projects and great business enterprises are currently in installation process, like one of the biggest paper and cellulose plants of the region, property of Suzano Holding, which must be fully operational by 2016.