 |
-
     
- À
edificação irregular de outrora, em vielas sem
ordem, sucederam ruas geometricamente alinhadas,
abrindo-se sobre amplas e belas praças, que fazem de
Teresina uma das cidades de mais impressionadora
aparência.
Abdias Neves O Estado do Piauí
- The
old village, whose houses were built along
cluttered small alleys, gave place to
geometrically aligned streets that end in wide
and beautiful squares, providing a very
impressive appearance to Teresina
Abdias Neves O Estado do Piauí
-

-
-

- Por não estar
localizada no litoral e por ter um clima quente,
a cidade teve muitas praças construídas pelo Poder Público
para amenizar o calor e servir de ponto de encontro
para a população, sendo as mesmas um componente
indissociável do espírito de Teresina. Seguindo a
tradição das praças européias, as praças mais
antigas da Capital surgiram em relação com igrejas
importantes ou prédios públicos relevantes. Na foto
panorâmica acima, tomada do quinto andar do Metropolitan Hotel, vê-se em destaque a Igreja de
São Benedito ladeada por duas praças, a da
Liberdade, à direita do templo, e a de São Benedito,
à esquerda. Um pouco à esquerda do centro da foto,
em segundo plano, podem ser vistas as árvores da
Praça Pedro II, com parte da arborização da Praça
Saraiva vista na extrema esquerda e, logo à direita do
centro da imagem, as copas das árvores da Praça João
Luiz Ferreira. Estas, juntamente com a Praça
Marechal Deodoro, a Praça Landri Sales e a Praça Rio
Branco, são as mais antigas e importantes do centro
histórico da Capital.
- Given that Teresina is not a coastal city and has a
very hot climate, several squares were constructed
by the Government to relieve the heat and to
provide meeting points to the population, that are
inherent to the city soul. Following the
tradition of their European counterparts, the oldest squares in
town were built around important churches or
prominent governmental buildings. In the panorama
image above, taken from the fifth floor of
Metropolitan Hotel, one can see St. Benedict Church
flanked by two squares, the Liberty Square at right
and the St. Benedict Square at left. Slightly to the
left of the center of the image, one can see the
trees of the Pedro II Square. Some trees at Saraiva
Square can be seen on the far left part of the photo
and, slightly to the right of the center, the
foliage of the trees at João Luiz Ferreira Square.
These squares, along with Marechal Deodoro Square,
Landri Sales Square and Rio Branco Square, are the
oldest and most important ones in the historical
site.
-
  
- A atual Praça Marechal
Deodoro (também conhecida como Praça da Bandeira) já foi
chamada de Largo do Amparo e Praça da Constituição. É o
núcleo inicial de povoamento de Teresina, ao redor da qual
foram erguidos os mais importantes edifícios públicos da
nova Capital, como a Igreja Matriz de Nossa Senhora do
Amparo, a sede do Governo Provincial, o Mercado Público e a
Assembléia Legislativa, sendo o principal sítio histórico e
a maior praça da cidade. Sofreu ampla reforma na década de
70 do século XX, com projeto paisagístico de Roberto Burle
Marx. Com o crescimento da cidade, foi cercada pelo comércio
informal, e centenas de barracas de camelôs atravancam suas
calçadas, fora do belo gradil de ferro trabalhado que a
rodeia. As fotos acima mostram seu característico pombal,
localizado em sua porção central (primeira imagem), o Teatro
de Arena, com a estátua do patrono dos violeiros, Domingos
Fonseca, em primeiro plano (segunda foto) e o marco de
fundação da cidade, erigido em 1859 (terceira foto),
constituído por uma coluna de mármore sobre um pedestal,
ornada por uma coroa de louros esculpida e cercada por
quatro colunas coríntias; inscrições em latim registram a
fundação de Teresina e o agradecimento da Capital ao
Conselheiro Saraiva, seu fundador.
-
- The
Marechal Deodoro Square of our days (also known as Flag
Square) was formerly called Amparo Square and Constitution
Square. It was the initial settlement of Teresina, around
which the main public buildings of the novel Capital were
erected, as the Mother Church of Our Lady of Amparo, the
seat of the Province Government, the City Market and the
Provincial Assembly, being nowadays the largest square and
most important historical site in town. It was widely reformed in the 70s of the 20th century,
with project of
the worldwide known landscaper Roberto Burle Marx. The city
growth led to its encasement by a ring of street vendors,
that block the sidewalks outside its fine railing of
inwrought iron. The images above show its picturesque
dovecote, on the very heart of the square (first photo), the
Arena Theater, with the statue of the patron of the violists,
Domingos Fonseca, in first plane (second image) and the Mark
of Foundation of the city, erected in 1859 (third image),
constituted by a marble column over a masonry base, adorned with a
sculpted crown of laurel and escorted by four Corinthian
columns; Latin inscriptions record the foundation of
Teresina and the city acknowledgement to its founder,
Councilman Saraiva.
-
-

-
-
  
- A Praça Saraiva,
segunda maior da cidade, foi edificada no terreno onde
se localizava a Casa-Grande da Fazenda Chapada do
Corisco, cujas terras foram utilizadas para a construção
de Teresina, situando-se hoje em uma área densamente
urbanizada (primeira foto). Durante muitos anos, antes
da construção da primeira rodoviária da cidade, foi
utilizada como ponto de parada dos ônibus
interestaduais, tendo sido a primeira visão que milhares
de recém-chegados tiveram ao desembarcar em Teresina.
Seu nome é uma homenagem ao fundador da cidade, que teve
lá erigida uma estátua em tamanho natural durante
a comemoração do primeiro centenário da fundação da
Capital. Edifícios
históricos centenários são encontrados em seu entorno,
como a Catedral de Nossa Senhora das Dores, de 1871
(cujas torres são vistas entre as árvores na primeira
imagem), o Colégio São Francisco de Sales, construído em
1906 (segunda foto), e a Casa do Barão de Gurguéia,
atual Casa da Cultura de Teresina (terceira imagem), de
1890.
-
- The
Saraiva Square is the second largest in town, built on
the grounds where once was the seat of the farm whose
terrain was used to construct Teresina. It is currently
located in a densely urbanized area (first shot), and
the towers of the Cathedral of Our Lady of Sorrows (built
in 1871) can be seen rising above the trees. Other
centenarian historical buildings are situated around it,
as the Saint Francis de Sales School (second image),
built in 1906, and the residence of the Baron of
Gurguéia, currently the House of Culture of Teresina (third
photo), erected in 1890. For many years this square was
the final stop for buses that came from other States,
before the first Bus Station of the city was built, and it was the
first sight of Teresina that the arriving passengers had.
-
-
  
- A Praça João Luiz Ferreira
(homenagem ao Governador do Estado de 1920 a 1924) é um
tranqüilo jardim público em pleno centro de Teresina.
Árvores frondosas, bancos em pedra trabalhada e postes de
ferro ornamentados (primeira foto) trazem lembranças dos
tempos antigos. Vários casarões da primeira metade do século
XX resistiram à especulação imobiliária e ainda podem ser
apreciados no seu entorno, como a antiga residência do
historiador Anísio Brito (segunda imagem), atual sede da
Fundação Cultural Monsenhor Chaves, e a casa do
ex-governador João Clímaco dAlmeida, com sua grande varanda
(terceira foto).
-
- The João
Luiz Ferreira Square (homage to the State Governor from 1920
to 1924) is a relaxing public garden on the very heart of
the Capital. Lush vegetation, stone-made inwrought benches
and old adorned iron lampposts (first image) evoke the old
times. Many mansions built in the first half of the 20th
century still remain and can be seen around it, as the house
of the historian Anísio Brito (second image), now the seat
of the Monsenhor Chaves Cultural Foundation, and the
residence of the former governor João Clímaco dAlmeida,
with its wide veranda (third photo).
-
-

-
-

- Considerada a mais
teresinense das praças e anteriormente chamada de
Aquidabã, Independência e João Pessoa, a Praça Pedro II
foi, durante muito tempo, o principal ponto de encontro
da sociedade da Capital, já que o Clube dos Diários, o
Theatro 4 de Setembro e o Cine Rex, que estão em seu
entorno, eram as principais opções de lazer da Cidade
nas décadas de 40, 50 e 60. Nela as moças passeavam em
um sentido e os rapazes no oposto, flertando entre si e
combinando encontros amorosos. Curiosamente, após o
apito da usina que fornecia energia elétrica para a
cidade, as moças de boa família corriam para casa, para
não ficarem mal-faladas; os moços podiam, então,
procurar a companhia das trabalhadoras da Rua Paissandu,
conhecida região do meretrício àquela época, junto à
zona portuária do Rio Parnaíba. Desfigurada pelo tempo,
foi reformada em 1996, recuperando parte de suas
características originais.
-
- Regarded as the more typical square of Teresina, the
Pedro II Square (formerly known as Aquidabã,
Independência and João Pessoa) was the most important
meeting point of the population during the 40s, 50s
and 60 of the 20th century, given that the 4 de
Setembro Theater, the Cine Rex and the social club
Clube dos Diários were the major entertainment options
at that time, all of them situated in the neighborhoods. The
girls strolled around clockwise and the boys
counterclockwise, flirting and combining encounters. A
curious note is that girls of good families ran away
as soon as they could when the electric plant of the
city whistled, alerting that the lights would be turned
off, so that their reputation could stay intact; the
boys, by their turn, could look for the girls of
Paissandu Street, a very well-known type of red light
district in the port area of Parnaíba River. Disfigured
with time, part of its original features were restored
during a reform in 1996.
-
-
-
  
- As praças, além de sua
função gregária e social, também moldam o ambiente da
cidade, modificando a paisagem urbana previamente
existente. Na primeira foto vê-se a Praça Landri Sales
(homenagem ao Interventor do Estado na década de 30,
nomeado por Getúlio Vargas), mais conhecida por Praça do
Liceu (tradicional escola pública, vista em segundo
plano). Foi inaugurada em 1958, localizada em uma
depressão do terreno que era previamente conhecida como
Baixa da Égua, alagadiço usado para amarrar animais de
montaria. A Praça Da Costa e Silva (homenagem ao grande
poeta piauiense, inaugurada na década de 70, com projeto
paisagístico de Burle Marx) foi edificada sobre a Lagoa
Palha de Arroz; vista na segunda imagem, teve árvores
importadas para sua ornamentação, como os exóticos
abricós-de-macaco em destaque, típicos da região
amazônica. A Praça Ministro Pedro Borges (político e
membro da Academia Piauiense de Letras), inaugurada em
2005, foi construída sobre um pequeno e inexpressivo
jardim que ali existia; ampliada, arborizada, iluminada
e dotada de equipamentos urbanos, tornou-se um marco
urbano que disciplinou o trânsito no cruzamento das
Avenidas Jockey Club e Nossa Senhora de Fátima (terceira
foto).
-
- Besides their gregarious and social aspects, the squares
are also used to mold the urban environment. In the
first image one can see Landri Sales Square (homage to
the Interventor designated by the Vargas Dictatorship in
the 30s), also known as Lyceum Square (the State Lyceum
building can be seen in second plane). It was
inaugurated in 1958, situated in a swampy ravine where
people used to tie their horses. Da Costa e Silva Square
(second photo), inaugurated in the 70s, is a homage to
the most important poet ever born in Piauí, designed by
the internationally acclaimed landscaper Burle Marx. It
was constructed over a lagoon known as Palha de Arroz
(Rice Straw). Ornamental trees were imported to
embellish the square, as the exotic Amazonian cannon
ball trees seen here. The Minister Pedro Borges Square (politician
and member of the Piauí State Academy of Letters),
inaugurated in 2005, was built over a small and
inexpressive garden previously existent; it was enlarged,
lined with trees, illumined and outfitted with urban
equipments, becoming a landmark that ordered the traffic
on the crossing of Jockey Club and Nossa Senhora de
Fátima Avenues.
-

- Por ser uma cidade
construída na confluência de dois rios, Teresina tem nas
pontes outro elemento marcante de sua paisagem urbana.
Entre pontes ferroviárias e rodoviárias, são nove a
cruzar o Parnaíba e o Poty em seu território. A mais
movimentada é, sem dúvida, a Ponte Juscelino Kubitschek,
sobre o Rio Poty, que liga as Avenidas Frei Serafim e
João XXIII, vista na imagem panorâmica acima, com
tráfego diário de mais de 20.000 veículos.
-
- The
presence of many bridges is another remarkable urban
trait of Teresina, given that the city was built on the
confluence of Parnaíba and Poty Rivers. Nine bridges
cross them within the urban area, and the most heavily
trafficked one is, without any doubt, Juscelino
Kubitschek Bridge, over the Poty River. It connects Frei
Serafim and João XXIII avenues, with a daily traffic of
more than 20,000 vehicles.
-
  
-
  
- A Ponte João Luiz
Ferreira, mais conhecida como Ponte Metálica, é um dos
símbolos e talvez o mais conhecido cartão-postal de
Teresina. Foi a primeira ponte construída sobre o Rio
Parnaíba, inaugurada em 2 de dezembro de 1939, após 17
anos do início da obra, ligando Teresina a Timon.
Projetada pelo engenheiro alemão Germano Franz, consumiu
702 toneladas de ferro em sua construção. Sua conclusão
permitiu o estabelecimento da linha férrea entre
Teresina e São Luís, conectando por trem as Capitais do
Piauí e do Maranhão. Foi declarada Patrimônio Histórico
Nacional pelo IPHAN em setembro de 2008.
-
- The
João Luiz Ferreira Bridge (usually called Metallic
Bridge) is one of the symbols and most widely known
postcards of Teresina. It was the first bridge
constructed over Parnaíba River, inaugurated on December
2, 1939, after 17 years of work,
joining Teresina and Timon. 702 tons of iron were used
to build it, following the project made by the German
engineer Germano Franz. After finished, the railway
between Teresina and São Luís could be completed,
connecting the Capital Cities of Piauí and Maranhão States.
It was declared part of the National Cultural Heritage
by the Ministry of Culture in September of 2008.
-
-

-
  
-
  
- A Ponte José Sarney
(mais conhecida como Ponte da Amizade) é a mais nova
comunicação entre Teresina e Timon, inaugurada em 2002.
Construção moderna, de quatro pistas, em concreto e aço,
produz um contraste interessante com a Ponte Metálica,
sua vizinha mais antiga. Um efeito colateral de sua
conclusão foi o virtual desaparecimento do transporte
fluvial entre as duas cidades, feito durante décadas por
pequenos barcos a motor.
-
- The
José Sarney Bridge (most widely known as Friendship
Bridge) is the newest link between Teresina and Timon,
inaugurated in 2002. It is a modern four-laned bridge,
making an interesting contrast with its older neighbor,
the Metallic Bridge. As a consequence of the conclusion
of this bridge, the traditional fluvial transportation
made by small motorboats between the two cities
virtually disappeared.
-
-

-
  
- A primeira comunicação
entre o Centro e a Zona Leste foi uma ponte de madeira
sobre o Rio Poty, construída em 1936. Em 1957 foi
construída a primeira ponte de concreto, que foi
duplicada na década de 70, permitindo a ocupação do que
hoje é a área mais densamente habitada da cidade.
Chamada de Ponte Juscelino Kubitschek, existe hoje um
projeto de engenharia de tráfego visando alargá-la para
descongestionar a Avenida Frei Serafim, que fica
sobrecarregada nos horários de pico.
-
- The
first communication between Downtown and the East Zone
was a wooden bridge over the Poty River, built in 1936.
In 1957, the first concrete bridge was constructed,
duplicated in the 70s, allowing the occupation of the
most densely inhabited area of the city in our days. It
is called Juscelino Kubitschek Bridge and there is a
project to broaden it, in order to improve the traffic
at Frei Serafim Avenue during the rush hour.
|