|
 |
  
  
“É luminoso o caminho pelo qual, partindo de onde
nascestes, na Rua da Glória, em Teresina, chegastes até aqui, seguindo a
frase de Maurice Barret, para o qual ‘cada um de nós segue a estrada que
começa em sua aldeia’”.
Luís Viana Filho – Discurso de saudação a Deolindo
Couto em sua posse na Academia Brasileira de Letras
“You have walked a
luminous path since your birth, in Teresina, up to this moment, proving that
Maurice Barret was right when he said that ‘every one of us travel a road
that begins in our small hometowns’’”
Luís Viana Filho –
Welcome speech to Deolindo Couto, when the latter took seat at the Brazilian
Academy of Letters

A aldeia de Deolindo Couto (1902-1992), eminente médico e
humanista, um dos três piauienses a chegar à Academia Brasileira de Letras,
cresceu e tornou-se um importante centro de referência em Medicina. Dos
serviços especializados prestados pela Capital do Piauí, certamente a
atividade médica é a mais organizada e relevante. Poucas cidades no Brasil
têm um distrito inteiro dedicado à atividade médica como o Pólo de Saúde de
Teresina, grande, diversificado e com alto poder de resolução. Na imagem
panorâmica acima, vê-se a região na qual este pólo se desenvolveu, o entorno
da Avenida Frei Serafim, induzido pela fundação do Hospital Getúlio Vargas,
no final da década de 40 do século XX.
Deolindo Couto (1902-1992), eminent
physician and humanist, one of the three members of the Brazilian Academy of
letters born in Piauí, lived to see his village grow enormously and become a
reference in Medicine. Among the specialized services offered in Teresina,
healthcare is surely the most organized and relevant. A few cities in Brazil
have a whole district dedicated to medical services like Teresina’s Health
Center, large, diversified and with a high resolvability. On the panorama
image above, one can see the region occupied by this center, the
surroundings of Frei Serafim Avenue, induced by the foundation of Getúlio
Vargas Hospital, on the late years of the 40’s of the 20th century.

Conforme dito acima, o Pólo de Saúde de Teresina se
desenvolveu ao redor do Hospital Getúlio Vargas, o maior hospital público do
Estado. Inaugurado em 3 de maio de 1941, era o maior do Nordeste à época.
Ampliado e modernizado ao longo de seus quase 70 anos, hoje é um complexo
hospitalar que abrange três quarteirões e atende as mais diversas
especialidades, sendo utilizado como hospital de ensino pelas Universidades
Estadual e Federal. Após uma grande reforma (primeira imagem), o mesmo foi
consolidado como um centro de alta complexidade, divido em quinze grandes
clínicas.
Procedimentos de alto custo, como transplantes (segunda foto) e hemoterapia
(terceira imagem) são realizados através do SUS, atraindo pacientes de
vários Estados. Uma unidade da FIOCRUZ, referência mundial em saúde pública,
está em implantação na cidade, a terceira do Nordeste.
As explained above, Teresina’s Health
Center has developed around Getúlio Vargas Hospital, the biggest health
service in Piauí. Inaugurated in May 3rd, 1941, it was the biggest hospital
in the Brazilian Northeast till then. Constantly expanded and modernized
during almost 70 years, it is currently a large general hospital, covering varied medical specialties and being using as a teaching
unit by the State University and the Federal University. A massive reform
(first image) consolidated its position as a center of high
complexity in fifteen major clinics. High-cost procedures, as transplantation surgeries
(second photo) and hemotherapy (third image) are performed and paid by the
public health system, attracting people from many surrounding States.
FIOCRUZ, a world reference in public health, is constructing an unit in
Teresina, one of the three in the Brazilian Northeast.

Hospitais públicos especializados também estão presentes
no Pólo de Saúde, como o Instituto de Doenças Tropicais Nathan Portella
(centro de referência em sua área, atualmente em reforma), a Maternidade
Dona Evangelina Rosa e o Hospital Infantil Lucídio Portella (primeira e
segunda fotos, respectivamente, ambos entre os mais importantes serviços em suas áreas de
atuação no Nordeste), além de centros de atendimento ambulatorial, como o
Centro Integrado de Saúde Lineu Araújo (terceira imagem).
Specialized public hospitals are also
present in Teresina’s Healthcare Center, like the Nathan Portella Institute
of Tropical Diseases (reference in its field of expertise, currently under
reform), the Evangelina Rosa Maternity Hospital and the Lucídio Portella
Children’s Hospital (first and second images, respectively, both ranked among the most
important of the Brazilian Northeast), besides outpatient health facilities,
like the Lineu Araújo Integrated Health Center (third image).

Com o passar do tempo, grandes hospitais privados também
se instalaram na região, tanto gerais como especializados, alguns se
tornando referência nacional em suas áreas de atuação. Serviços
ambulatoriais, de emergência e procedimentos de alta complexidade,
realizados por equipes de reconhecida competência, atraem pacientes de
locais distantes. Nas imagens acima se vêem alguns destes hospitais, como o
Prontocor (hospital cardiológico, primeira foto), o Hospital Santa Maria
(segunda imagem), o Hospital Aliança Casamater (terceira foto) e o Hospital
São Marcos (hospital geral que é referência em oncologia, última imagem).
As time went by, large private hospitals
were inaugurated in the region, either general hospitals or specialized
ones, some of them becoming references in their areas. Outpatient
facilities, emergency services and high-complexity procedures, allied to the
competence and trustability of the medical teams, are factors of attraction
for patients, even from distant places. On the above images some of these
hospitals are shown, like the Prontocor (cardiology hospital, first image),
the Santa Maria Hospital (second photo), the Aliança Casamater Hospital
(third image) and the São Marcos Hospital (a general hospital that is
reference in oncology, last photo).


Clínicas e consultórios privados também migraram para o
Pólo. A contínua construção dos mesmos, com sua arquitetura moderna e
sofisticada, mudou a feição do bairro, que era uma antiga zona residencial
da elite da cidade. É interessante passear por suas ruas e ver
arrojadas construções (fileira superior), marcando o ciclo atual de
desenvolvimento que Teresina vive, em harmônico convívio com palacetes de
mais de meio século de idade (fileira inferior), remodelados para sua nova
função, preservando a memória da cidade.
Private healthcare clinics and offices
also have migrated to this area. The constant construction of modern and
sophisticated buildings changed the former appearance of this district,
that was eminently a residential one, where wealthy people lived. It is
such an experience strolling around and observing bold constructions (upper
row), milestones of the current development spurt that occurs in Teresina,
coexisting harmonically with refined houses built more than half a century
ago (lower row).


Nos últimos anos, modernas torres empresariais têm sido
construídas nesta área, especializadas na prestação de serviços de saúde
(fileira superior). A
maciça concentração urbana, aliada à mudança do caráter residencial da
região para o de um bairro de serviços e comércio, fez com que o trânsito se
tornasse intenso, com grande afluxo diário de veículos (fileira inferior). Está em curso um
projeto de reordenamento urbano do Pólo de Saúde, levado a efeito pela
Prefeitura de Teresina, visando adequar as características do bairro às suas
atuais funções (última imagem, ©Hugo Sampaio). Recentemente,
empreendimentos imobiliários voltados para a área da saúde têm sido lançados
na Zona Leste, que deve ser a próxima fronteira do setor.
In recent years, modern office towers,
specialized in health services, have been erected in this region (upper
images). The
massive urban concentration, associated to the shift of the residential
character of this neighborhood towards a district of specialized services,
led to an important increase of the daily traffic (lower images). A process of urban
redesign of the Health Center is being put into practice by the City
Government, aiming to adjust this quarter to its current functions (last
image, ©Hugo Sampaio). New office towers directed to health professionals
has been launched lately in the East Zone, probably the next frontier to be
occupied by the healthcare sector.
|
|