“É luminoso o caminho pelo qual, partindo de onde nascestes, na Rua da Glória, em Teresina, chegastes até aqui, seguindo a frase de Maurice Barret, para o qual ‘cada um de nós segue a estrada que começa em sua aldeia’”.

Luís Viana Filho – Discurso de saudação a Deolindo Couto em sua posse na Academia Brasileira de Letras

 

“You have walked a luminous path since your birth, in Teresina, up to this moment, proving that Maurice Barret was right when he said that ‘every one of us travel a road that begins in our small hometowns’’”

Luís Viana Filho – Welcome speech to Deolindo Couto, when the latter took seat at the Brazilian Academy of Letters

A aldeia de Deolindo Couto (1902-1992), eminente médico e humanista, um dos três piauienses a chegar à Academia Brasileira de Letras, cresceu e tornou-se um importante centro de referência em Medicina. Dos serviços especializados prestados pela Capital do Piauí, certamente a atividade médica é a mais organizada e relevante. Poucas cidades no Brasil têm um distrito inteiro dedicado à atividade médica como o Pólo de Saúde de Teresina, grande, diversificado e com alto poder de resolução. Na imagem panorâmica acima, vê-se a região na qual este pólo se desenvolveu, o entorno da Avenida Frei Serafim, induzido pela fundação do Hospital Getúlio Vargas, no final da década de 40 do século XX.

Deolindo Couto (1902-1992), eminent physician and humanist, one of the three members of the Brazilian Academy of letters born in Piauí, lived to see his village grow enormously and become a reference in Medicine. Among the specialized services offered in Teresina, healthcare is surely the most organized and relevant. A few cities in Brazil have a whole district dedicated to medical services like Teresina’s Health Center, large, diversified and with a high resolvability. On the panorama image above, one can see the region occupied by this center, the surroundings of Frei Serafim Avenue, induced by the foundation of Getúlio Vargas Hospital, on the late years of the 40’s of the 20th century.

Conforme dito acima, o Pólo de Saúde de Teresina se desenvolveu ao redor do Hospital Getúlio Vargas, o maior hospital público do Estado. Inaugurado em 3 de maio de 1941, era o maior do Nordeste à época. Ampliado e modernizado ao longo de seus quase 70 anos, hoje é um complexo hospitalar que abrange três quarteirões e atende as mais diversas especialidades, sendo utilizado como hospital de ensino pelas Universidades Estadual e Federal. Após uma grande reforma (primeira imagem), o mesmo foi consolidado como um centro de alta complexidade, divido em quinze grandes clínicas. Procedimentos de alto custo, como transplantes (segunda foto) e hemoterapia (terceira imagem) são realizados através do SUS, atraindo pacientes de vários Estados. Uma unidade da FIOCRUZ, referência mundial em saúde pública, está em implantação na cidade, a terceira do Nordeste.

As explained above, Teresina’s Health Center has developed around Getúlio Vargas Hospital, the biggest health service in Piauí. Inaugurated in May 3rd, 1941, it was the biggest hospital in the Brazilian Northeast till then. Constantly expanded and modernized during almost 70 years, it is currently a large general hospital, covering varied medical specialties and being using as a teaching unit by the State University and the Federal University. A massive reform (first image) consolidated its position as a center of high complexity in fifteen major clinics. High-cost procedures, as transplantation surgeries (second photo) and hemotherapy (third image) are performed and paid by the public health system, attracting people from many surrounding States. FIOCRUZ, a world reference in public health, is constructing an unit in Teresina, one of the three in the Brazilian Northeast.

Hospitais públicos especializados também estão presentes no Pólo de Saúde, como o Instituto de Doenças Tropicais Nathan Portella (centro de referência em sua área, atualmente em reforma), a Maternidade Dona Evangelina Rosa e o Hospital Infantil Lucídio Portella (primeira e segunda fotos, respectivamente, ambos entre os mais importantes serviços em suas áreas de atuação no Nordeste), além de centros de atendimento ambulatorial, como o Centro Integrado de Saúde Lineu Araújo (terceira imagem).

Specialized public hospitals are also present in Teresina’s Healthcare Center, like the Nathan Portella Institute of Tropical Diseases (reference in its field of expertise, currently under reform), the Evangelina Rosa Maternity Hospital and the Lucídio Portella Children’s Hospital (first and second images, respectively, both ranked among the most important of the Brazilian Northeast), besides outpatient health facilities, like the Lineu Araújo Integrated Health Center (third image).

Com o passar do tempo, grandes hospitais privados também se instalaram na região, tanto gerais como especializados, alguns se tornando referência nacional em suas áreas de atuação. Serviços ambulatoriais, de emergência e procedimentos de alta complexidade, realizados por equipes de reconhecida competência, atraem pacientes de locais distantes. Nas imagens acima se vêem alguns destes hospitais, como o Prontocor (hospital cardiológico, primeira foto), o Hospital Santa Maria (segunda imagem), o Hospital Aliança Casamater (terceira foto) e o Hospital São Marcos (hospital geral que é referência em oncologia, última imagem).

As time went by, large private hospitals were inaugurated in the region, either general hospitals or specialized ones, some of them becoming references in their areas. Outpatient facilities, emergency services and high-complexity procedures, allied to the competence and trustability of the medical teams, are factors of attraction for patients, even from distant places. On the above images some of these hospitals are shown, like the Prontocor (cardiology hospital, first image), the Santa Maria Hospital (second photo), the Aliança Casamater Hospital (third image) and the São Marcos Hospital (a general hospital that is reference in oncology, last photo).

Clínicas e consultórios privados também migraram para o Pólo. A contínua construção dos mesmos, com sua arquitetura moderna e sofisticada, mudou a feição do bairro, que era uma antiga zona residencial da elite da cidade. É interessante passear por suas ruas e ver arrojadas construções (fileira superior), marcando o ciclo atual de desenvolvimento que Teresina vive, em harmônico convívio com palacetes de mais de meio século de idade (fileira inferior), remodelados para sua nova função, preservando a memória da cidade.

Private healthcare clinics and offices also have migrated to this area. The constant construction of modern and sophisticated buildings changed the former appearance of this district, that was eminently a residential one, where wealthy people lived. It is such an experience strolling around and observing bold constructions (upper row), milestones of the current development spurt that occurs in Teresina, coexisting harmonically with refined houses built more than half a century ago (lower row).

Nos últimos anos, modernas torres empresariais têm sido construídas nesta área, especializadas na prestação de serviços de saúde (fileira superior). A maciça concentração urbana, aliada à mudança do caráter residencial da região para o de um bairro de serviços e comércio, fez com que o trânsito se tornasse intenso, com grande afluxo diário de veículos (fileira inferior). Está em curso um projeto de reordenamento urbano do Pólo de Saúde, levado a efeito pela Prefeitura de Teresina, visando adequar as características do bairro às suas atuais funções (última imagem, ©Hugo Sampaio). Recentemente, empreendimentos imobiliários voltados para a área da saúde têm sido lançados na Zona Leste, que deve ser a próxima fronteira do setor.

In recent years, modern office towers, specialized in health services, have been erected in this region (upper images). The massive urban concentration, associated to the shift of the residential character of this neighborhood towards a district of specialized services, led to an important increase of the daily traffic (lower images). A process of urban redesign of the Health Center is being put into practice by the City Government, aiming to adjust this quarter to its current functions (last image, ©Hugo Sampaio). New office towers directed to health professionals has been launched lately in the East Zone, probably the next frontier to be occupied by the healthcare sector.