Piauí, terra querida, filha do sol do Equador
Pertencem-te a nossa vida, o nosso sonho, o nosso amor
As águas do Parnaíba, rio abaixo, rio arriba
Espalham pelo sertão e levam pelas quebradas
Pelas várzeas e chapadas
Teu canto de exaltação

Da Costa e Silva e Firmina Sobreira – Hino do Piauí

Piauí, dear homeland, daughter of the Equator sun
You are the owner of our lives, our dream, our love
The Parnaíba waters, downstream and upstream,
Spread across the countryside this hymn of exaltation to you

Da Costa e Silva and Firmina Sobreira – State Song of Piauí
 
O Rio Parnaíba foi o berço de Teresina, Capital projetada e construída em suas margens em função da importância estratégica de sua navegabilidade, visando alavancar o crescimento do Piauí e deter a influência que o Maranhão começava a exercer sobre o interior piauiense. Embora seja a divisa natural dos dois Estados, é um fato reconhecido que sua relevância histórica, econômica e cultural é bem maior para o Piauí que para o Maranhão, a ponto de ser exaltado no próprio Hino do Estado. Tal relevância e o progresso que ele trouxe, entretanto, foram devastadores para o rio: a ocupação de suas margens, a derrubada da mata ciliar, a construção de Hidrelétrica de Boa Esperança e a poluição causada pelos centros urbanos em seu trajeto levaram a seu assoreamento – e conseqüente perda de sua navegabilidade –, a redução de seu volume de água e ao desaparecimento de espécies animais antes comuns na região. Esta foto panorâmica, feita da Ponte Metálica durante o período de cheia, mostra bem a grandeza deste rio, o segundo maior do Nordeste (menor apenas que o São Francisco) e o maior rio inteiramente nordestino.
Antônio Francisco da Costa e Silva (1885-1950) é considerado o maior poeta piauiense de todos os tempos. Sua obra extraordinária oscilou entre o parnasianismo e o simbolismo, mas sempre com um estilo próprio e inconfundível, publicada em cinco livros entre 1908 e 1927; antologias e sua obra completa foram editadas postumamente. Compôs a letra do Hino do Piauí a convite do Governador do Estado, João Luiz Ferreira, durante as festividades do centenário da Independência do Estado, em 1923. Firmina Sobreira Cardoso, autora da melodia do hino e renomada educadora, foi uma das organizadoras da Escola Normal do Piauí na primeira década do século XX.

Teresina was projected and constructed by the Parnaíba River because of the strategic relevance of its navigability, as a well-succeeded enterprise to boost up the progress of Piauí and to restrain the influence that Maranhão State was beginning to gain over Piauí countryside. Even though the river is a natural boundary for these States, it is a consensual fact that it is much more important to Piauí from economic, historic and cultural perspectives, up to the point of being exalted in the State Song. This importance and the progress that it brought, however, were devastating to the river: the anarchic colonization of its margins, the deforestation of the ciliary forest, the construction of Boa Esperança hydroelectric power plant and the pollution caused by the urban centers along its course led to the formation of large sandbanks (and, as a consequence, the loss of its navigability), the decrease of the water stream and the disappearance of many animal species formerly endemic. This panorama image, taken from the Metallic Bridge during the rainy season, is perfect to realize how large this river is, the second in extension in the Brazilian Northeast (only the São Francisco River is lengthier) and the longest river coursing entirely in the Northeast region.
Antônio Francisco da Costa e Silva (1885-1950) is regarded the most important poet ever born in Piauí. Its extraordinary work was Symbolist and Parnassian, with an all-proper expression, written in five books published from 1908 to 1927; anthologies and his complete work were posthumously made available. He was invited by the State Governor, João Luiz Ferreira, to write the lyrics of the State Song during the festivities of the centennial of Piauí Independence, in 1923. Firmina Sobreira Cardoso, who was the author of the melody, was a renowned teacher, one of the founders of the Piauí State Normal School, during the first decade of the 20th century.
 
O Rio Parnaíba nasce na Chapada das Mangabeiras, região de divisa entre os estados do Piauí, do Maranhão, da Bahia e do Tocantins, protegida por um Parque Nacional, na confluência dos Rios Lontra, Curriola e Água Quente. Divide o Piauí do Maranhão ao longo de todo o seu curso de 1750 km (primeira e segunda imagens), com desembocadura no Oceano Atlântico em forma de delta (ao contrário da maioria dos rios, que terminam em estuários, mais fechados e sem ramificações), formando 5 braços e 73 ilhas. O Delta do Rio Parnaíba, uma das principais atrações turísticas do Estado por sua beleza natural e pela exuberância de sua fauna e flora, praticamente intocadas, é o único em mar aberto das Américas (o do Rio Mississippi ocorre em mar fechado, no Golfo do México), havendo formações semelhantes apenas no Rio Nilo, na África, e no Rio Mekong, na Ásia. Cheias periódicas são características, inundando os terrenos ribeirinhos (terceira foto). O pôr-do-sol em suas margens é um espetáculo cotidiano de tirar o fôlego (quarta imagem). Apesar de toda a devastação que o rio vem sofrendo nos últimos anos, a vida resiste em suas margens, mesmo na vizinhança da Ponte Metálica (quinta foto), em pleno Centro de Teresina, onde este iguana foi fotografado (sexta imagem).

The Parnaíba River begins in the place called “Chapada das Magabeiras”, along the border of the States of Piauí, Maranhão, Bahia and Tocantins, protected by a National Park, in the confluence of Lontra, Curriola and Água Quente Rivers. It is the natural barrier between the States of Piauí and Maranhão along its course of 1,750 km (first and second images), ending in a delta-shaped termination at the Atlantic Ocean (unlike most rivers, that end in estuaries), forming 5 braches and 73 islets. The Delta of Parnaíba River is one of the major tourist attractions of Piauí because of its intrinsic natural beauty and due to the exuberance of its fauna and flora, almost untouched. It is the only open-sea Delta of the Americas (the Delta of the Mississippi River is located in the Gulf of Mexico, an ocean basin), and only the African Nile River and the Asian Mekong River have similar formations. Periodic floods inundate the riverbanks (third image), and the sunsets by the river are breathtaking (fourth shot). In spite of the devastation of the river, life resists along its course, even in the vicinity of the Metallic Bridge (fifth image), in the heart of Downtown, where this iguana was photographed (sixth photo).
 
 
O Rio Poty nasce no Ceará, na Serra da Joaninha, e termina em Teresina, na sua confluência com o Rio Parnaíba, do qual é o mais importante afluente. Separa a Zona Leste do Centro da cidade e é atravessado por cinco pontes rodoviárias e uma férrea no seu trajeto urbano. Vários parques ambientais foram criados às suas margens, costeadas por avenidas onde alguns dos mais elegantes edifícios da Capital estão sendo erguidos, como mostrado na foto panorâmica acima.

The Poty River arises in Ceará State, at Joaninha Mountain Ridge, and ends within Teresina urban area, on its confluence with Parnaiba River, of which is the most important tributary. It separates the East Zone from Downtown, crossed by five road bridges and one rail bridge along its urban course. Several urban parks were created along its margins, where the some of the most sophisticated apartment buildings of the city are being built, as shown in the panorama image above.
A curva do Rio Poty, no Bairro Ilhotas, guarda um tesouro paleontológico: mais de trinta troncos petrificados de árvores, do Período Permiano da Era Paleozóica, com idade estimada em 240 milhões de anos, atualmente protegidos em um Parque Ambiental. Para efeitos de comparação, os sítios arqueológicos da Serra da Capivara, que corresponderiam à mais antiga presença humana nas Américas, datam de 50.000 anos atrás. Os troncos fossilizados encontram-se eretos, em posição de vida, tornando o conjunto ainda mais precioso. Uma nova espécie foi descrita graças ao estudo deste sítio, a Teresinoxylon euzebioi. Em setembro de 2008, foi aprovado o tombamento da "Floresta Fóssil" pelo IPHAN, que passou a ser patrimônio cultural brasileiro. As duas primeiras imagens mostram os troncos em seu ambiente natural, enquanto a terceira retrata um dos troncos que foi coletado e está exposto hoje na Casa da Cultura de Teresina (primeira imagem, © Márcio Anderson).

At the point where Poty River describes a curve, at Ilhotas District, there is a paleontologic treasure: more than thirty fossilized trunks, from the Permian Period of the Paleozoic Era, dating back 240 million years, protected in an Urban Park. For comparison effects, the Serra da Capivara archeological sites, that are allegedly the oldest evidence of human presence in the American Continent, date back 50,000 years. The mineralized trunks are preserved in growth position, making them even more invaluable. A previously unknown vegetal species, called Teresinoxylon euzebioi, was discovered in this place. In September of 2008, this formation was declared part of the National Cultural Heritage by the Ministry of Culture. The two first images show the trunks in their natural environment, while the third display a collected fossil exposed in the House of Culture of Teresina (first image, © Márcio Anderson).
 
 
Em 1975, uma missão franco-brasileira liderada pela arqueóloga Niéde Guidon iniciou estudos na região de São Raimundo Nonato, no extremo sul do Piauí, descobrindo a mais importante concentração de sítios arqueológicos das Américas. O local foi transformado no Parque Nacional da Serra da Capivara, considerado Patrimônio Cultural da Humanidade pela UNESCO desde 1991. Esta escultura metálica do artista plástico Carlos Martins, chamada “Árvore da Macrofauna”, está localizada no pátio interno do Centro Artesanal Mestre Dezinho, representando a riqueza da herança arqueológica do Estado. O Parque abriga evidências de presença humana na região há cerca de 50.000 anos, as mais antigas até hoje encontradas, tornando-o o berço do Homem Americano; outros exemplares da macrofauna da pré-história do Piauí, desaparecidos por volta de 8000 a.C., são também retratados na escultura, como o tigre dentes-de-sabre, a preguiça gigante e o mastodonte.

In 1975, a franco-brazilian archaeological mission commanded by the renowned researcher Niéde Guidon started to explore the region of São Raimundo Nonato, in the southernmost portion of Piauí, discovering the most important group of archaeological sites of the Americas. In the place was created the Serra da Capivara National Park, regarded as World Heritage by UNESCO since 1991. This metallic sculpture by the artist Carlos Martins, called “Macrofauna Tree”, is located at the internal patio of “Mestre Dezinho” Handicraft Center, representing the rich archeological legacy of Piauí. The Park has evidences of human presence that date from 50,000 years ago, making of it the cradle of the American Man; other species of the pre-historic macrofauna of Piauí, that were extinct circa 8,000 b.C., are also shown in this sculpture, as the saber-toothed tiger, the giant sloth and the mastodon.
Muitas lagoas estão localizadas no território de Teresina, a maior parte às margens dos Rios Parnaíba e Poty, na Zona Norte da cidade, em um sistema de vasos comunicantes com os mesmos (fileira superior). Hoje, além de parte da paisagem urbana, as lagoas servem de fonte de renda para as famílias que moram em sua vizinhança, seja com o uso da argila de suas margens para a fabricação de telhas e tijolos em olarias, seja para a manufatura de peças de artesanato em cerâmica, ambos abundantemente encontrados no pitoresco bairro Poty Velho.
Mesmo as regiões mais centrais da Capital possuíam terrenos alagados e lagoas em seus primeiros tempos, aterrados com o crescimento da cidade. Hoje em dia, ao contrário, o Poder Público valoriza a urbanização de lagos para uso da população; na fileira inferior, vê-se a Lagoa do Centro Administrativo, criada em uma área previamente degradada, a partir do represamento de uma nascente existente no local. O entorno da lagoa foi dotado de equipamentos urbanos e a mesma recebeu aves aquáticas e peixes, tornando-se um agradável recanto da Zona Sul da Capital.

Many lagoons are situated within the urban area of Teresina, most of them by the Poty and Parnaíba Rivers, in a system of communicant vessels (superior row). Nowadays, besides of being part of the urban scenery, they serve as a source of incoming funds for the families living in their vicinity, either by using the clay of their margins to manufacture bricks and tiles or by turning it into beautiful pieces of ceramic handicraft; all of them can be found at the picturesque Poty Velho district.
Even the Downtown had swampy areas and lagoons during its first years, converted to dry land with the city growth. Currently, in contrast, the government stimulates the urbanization of ponds to embellish the city; the images of the inferior row show the lake of the State Administration Center, created in a previously degraded area, from the damming of a natural water source. The vicinity of the lake was outfitted with urban equipments and fishes and aquatic birds were introduced in the lake, which is now one of the most pleasant public spaces in the South Zone of the Capital.
Projetado por Gerson Castelo Branco e inaugurado em 1990, o Parque Potycabana, visto na imagem panorâmica acima, feita do quinto andar do Rio Poty Hotel, fica às margens do Rio Poty e é administrado pelo Governo do Estado. Ocupando uma área de 90 mil metros quadrados, é o maior parque aquático do Estado. Entre outras instalações, possui anfiteatro, quadras de vôlei, pista para corrida, piscinas e restaurante. Em suas dependências ocorre anualmente o Festival Nacional de Folguedos. Entre praças, parques e outras áreas verdes, Teresina possui quase 2.000.000 de metros quadrados de vegetação em áreas públicas.

The Potycabana Park, seen in the panorama image above from the fifth floor of the Rio Poty Hotel, was inaugurated in 1990, projected by Gerson Castelo Branco and situated along the Poty River. Administered by the State Government, it occupies an area of 90,000 square meters, being the largest water park in the State. It is outfitted with amphitheater, sports courts, jogging alley and restaurant. The National Folklore Festival occurs annually within its installations. Almost 2,000,000 square meters of vegetation are found in public areas in Teresina.
O Parque Ambiental Encontro dos Rios é o ponto turístico mais visitado de Teresina. Inaugurado em 1996, está localizado na confluência dos Rios Poty e Parnaíba, no bairro Poty Velho, onde se situava a antiga Vila do Poty, povoação de pescadores do século XVIII que foi o embrião da nova Capital (primeira foto). As águas dos rios, como no famoso encontro dos Rios Negro e Solimões para a formação do Amazonas, não se misturam, preservando suas cores, efeito melhor observado do alto (segunda imagem). O parque é dotado de boa infra-estrutura para receber o turista, com um amplo mirante (terceira foto), um monumento à lenda urbana do Cabeça-de-Cuia, escultura do artista plástico Nonato Oliveira (quarta imagem) e um restaurante flutuante, que permite ao visitante saborear pratos típicos literalmente dentro do Rio Poty (quinta foto). Quiosques de bebidas, doces e artesanato e espaço para apresentações culturais completam o parque. A sexta foto mostra a exuberante mata ciliar local.

The Urban Park of the Meeting of the Rivers, inaugurated in 1996, is the most visited tourist attraction in Teresina. It indicates the point where the Parnaíba and Poty Rivers meet, at Poty Velho district, formerly a fishermen village called “Vila do Poty” (Poty Village), a 18th century settlement which was the embryo of the new Capital (first photo). Their waters (as also happens in the famous meeting of Negro and Solimões Rivers to form the Amazonas River) do not merge, preserving their original colors, an effect better seen from a higher point of view (second image). The Park is well outfitted to entertain the visitor, with a wide observation deck (third image), a monument to the urban legend of the Cabeça-de-Cuia (Gourd-Shaped Head), sculpted by the artist Nonato Oliveira (fourth shot) and a floating restaurant, allowing the tourist to savor typical dishes literally inside the Poty River (fifth image). Kiosks that sell local drinks, compotes and handicraft and spaces for cultural manifestations make the rest of the park. The sixth image shows the exuberant ciliary forest seen in the vicinity.
 
A vegetação típica do Meio-Norte brasileiro, região de transição entre a Amazônia e a Caatinga, onde está localizada Teresina, é a Mata de Cocais. É composta por palmeiras de grande porte, como o babaçu, o tucum, o buriti, a macaúba e a carnaúba – na foto panorâmica acima, vê-se um carnaubal cercando uma pequena lagoa às margens da linha férrea Teresina-Luiz Correia (note o viaduto no meio da imagem). Comumente utilizadas como árvores ornamentais por sua beleza, são ainda importantes para a economia do Estado no setor extrativista, delas se extraindo óleos e ceras que são utilizadas nas indústrias química e alimentícia.

The typical vegetation of the Brazilian Middle-North, a transitional region between the Amazon Forest and the semi-arid, is the so-called “Mata de Cocais” (Palm Trees Forest). It is composed by tall palms like babaçu, tucum, buriti, macauba and carnauba – in the panorama image above one can see a field of carnauba trees by a small lagoon along the Teresina-Luís Correia railroad (note the small viaduct in the middle of the photo). Commonly used as ornamental trees, they are also important to the extractive sector, yielding oils and waxes that are used by chemical and food industries.

Árvores de grande porte também fazem parte da flora de Teresina, e sua floração é um espetáculo à parte. Na primeira foto vê-se um Ipê amarelo em flor em meio aos babaçus típicos da Mata de Cocais. Na segunda imagem, a flor do Caneleiro, árvore-símbolo da cidade, é vista em destaque contra o céu. A influência do Sertão, entretanto, se faz sentir também na vegetação, e cactos como o Mandacaru (terceira foto) não são incomuns na região (segunda e terceira fotos, © Márcio Anderson).

Large sized trees are also part of the local flora, and their blossom is spectacular. An Yellow Ipe in bloom is seen in the first image, among many babaçu trees. The second photo displays the flower of the Caneleiro (a kind of cinnamon that is the official City Tree) against the sky. The semi-arid influence is felt also in the vegetation, so that cactuses like the typical Mandacaru (third image) are not uncommon (second and third photos, © Márcio Anderson).