 |
Piauí,
terra querida, filha do sol do Equador
Pertencem-te a nossa vida, o nosso sonho, o nosso amor
As águas do Parnaíba, rio abaixo, rio arriba
Espalham pelo sertão e levam pelas quebradas
Pelas várzeas e chapadas
Teu canto de exaltação
Da Costa e Silva e Firmina Sobreira Hino do Piauí
Piauí,
dear homeland, daughter of the Equator sun
You are the owner of our lives, our dream, our love
The Parnaíba waters, downstream and upstream,
Spread across the countryside this hymn of exaltation to
you
Da Costa e Silva and Firmina Sobreira State Song of
Piauí

-

- O Rio Parnaíba foi
o berço de Teresina, Capital projetada e construída
em suas margens em função da importância estratégica
de sua navegabilidade, visando alavancar o
crescimento do Piauí e deter a influência que o
Maranhão começava a exercer sobre o interior
piauiense. Embora seja a divisa natural dos dois
Estados, é um fato reconhecido que sua relevância
histórica, econômica e cultural é bem maior para o
Piauí que para o Maranhão, a ponto de ser exaltado
no próprio Hino do Estado. Tal relevância e o
progresso que ele trouxe, entretanto, foram
devastadores para o rio: a ocupação de suas margens,
a derrubada da mata ciliar, a construção de
Hidrelétrica de Boa Esperança e a poluição causada
pelos centros urbanos em seu trajeto levaram a seu
assoreamento e conseqüente perda de sua
navegabilidade , a redução de seu volume de água e
ao desaparecimento de espécies animais antes comuns
na região. Esta foto panorâmica, feita da Ponte
Metálica durante o período de cheia, mostra bem a
grandeza deste rio, o segundo maior do Nordeste
(menor apenas que o São Francisco) e o maior rio
inteiramente nordestino.
Antônio Francisco da Costa e Silva (1885-1950) é
considerado o maior poeta piauiense de todos os
tempos. Sua obra extraordinária oscilou entre o
parnasianismo e o simbolismo, mas sempre com um
estilo próprio e inconfundível, publicada em cinco
livros entre 1908 e 1927; antologias e sua obra
completa foram editadas postumamente. Compôs a letra
do Hino do Piauí a convite do Governador do Estado,
João Luiz Ferreira, durante as festividades do
centenário da Independência do Estado, em 1923.
Firmina Sobreira Cardoso, autora da melodia do hino
e renomada educadora, foi uma das organizadoras da
Escola Normal do Piauí na primeira década do século
XX.
Teresina was projected and
constructed by the Parnaíba River because of the
strategic relevance of its navigability, as a
well-succeeded enterprise to boost up the progress
of Piauí and to restrain the influence that Maranhão
State was beginning to gain over Piauí countryside.
Even though the river is a natural boundary for these
States, it is a consensual fact that it is much more
important to Piauí from economic, historic and
cultural perspectives, up to the point of being
exalted in the State Song. This importance and the
progress that it brought, however, were devastating
to the river: the anarchic colonization of its
margins, the deforestation of the ciliary forest,
the construction of Boa Esperança hydroelectric
power plant and the pollution caused by the urban
centers along its course led to the formation of
large sandbanks (and, as a consequence, the loss of
its navigability), the decrease of the water stream
and the disappearance of many animal species
formerly endemic. This panorama image, taken from
the Metallic Bridge during the rainy season, is
perfect to realize how large this river is, the
second in extension in the Brazilian Northeast (only
the São Francisco River is lengthier) and the
longest river coursing entirely in the Northeast
region.
Antônio Francisco da Costa e Silva (1885-1950) is
regarded the most important poet ever born in
Piauí. Its extraordinary work was Symbolist and
Parnassian, with an all-proper expression, written
in five books published from 1908 to 1927;
anthologies and his complete work were posthumously
made available. He was invited by the State Governor,
João Luiz Ferreira, to write the lyrics of the State
Song during the festivities of the centennial of
Piauí Independence, in 1923. Firmina Sobreira
Cardoso, who was the author of the melody, was a
renowned teacher, one of the founders of the Piauí
State Normal School, during the first decade of the
20th century.
-
-

- O Rio Parnaíba nasce
na Chapada das Mangabeiras, região de divisa entre os
estados do Piauí, do Maranhão, da Bahia e do Tocantins,
protegida por um Parque Nacional, na confluência dos
Rios Lontra, Curriola e Água Quente. Divide o Piauí do
Maranhão ao longo de todo o seu curso de 1750 km
(primeira e segunda imagens), com desembocadura no
Oceano Atlântico em forma de delta (ao contrário da
maioria dos rios, que terminam em estuários, mais
fechados e sem ramificações), formando 5 braços e 73
ilhas. O Delta do Rio Parnaíba, uma das principais
atrações turísticas do Estado por sua beleza natural e
pela exuberância de sua fauna e flora, praticamente
intocadas, é o único em mar aberto das Américas (o do
Rio Mississippi ocorre em mar fechado, no Golfo do
México), havendo formações semelhantes apenas no Rio
Nilo, na África, e no Rio Mekong, na Ásia. Cheias
periódicas são características, inundando os terrenos
ribeirinhos (terceira foto). O pôr-do-sol em suas
margens é um espetáculo cotidiano de tirar o fôlego
(quarta imagem). Apesar de toda a devastação que o rio
vem sofrendo nos últimos anos, a vida resiste em suas
margens, mesmo na vizinhança da Ponte Metálica (quinta
foto), em pleno Centro de Teresina, onde este iguana foi
fotografado (sexta imagem).
The Parnaíba
River begins in the place called Chapada das Magabeiras,
along the border of the States of Piauí, Maranhão, Bahia
and Tocantins, protected by a National Park, in the
confluence of Lontra, Curriola and Água Quente Rivers.
It is the natural barrier between the States of Piauí
and Maranhão along its course of 1,750 km (first and
second images), ending in a delta-shaped termination at
the Atlantic Ocean (unlike most rivers, that end in
estuaries), forming 5 braches and 73 islets. The Delta
of Parnaíba River is one of the major tourist
attractions of Piauí because of its intrinsic natural
beauty and due to the exuberance of its fauna and flora,
almost untouched. It is the only open-sea Delta of the Americas (the Delta of the Mississippi River is
located in the Gulf of Mexico, an ocean basin), and only
the African Nile River and the Asian Mekong River have
similar formations. Periodic floods inundate the
riverbanks (third image), and the sunsets by the river
are breathtaking (fourth shot). In spite of the
devastation of the river, life resists along its course,
even in the vicinity of the Metallic Bridge (fifth image),
in the heart of Downtown, where this iguana was
photographed (sixth photo).
-
-

-
-

- O Rio Poty nasce no
Ceará, na Serra da Joaninha, e termina em Teresina, na
sua confluência com o Rio Parnaíba, do qual é o mais
importante afluente. Separa a Zona Leste do Centro da
cidade e é atravessado por cinco pontes rodoviárias e
uma férrea no seu trajeto urbano. Vários parques
ambientais foram criados às suas margens, costeadas por
avenidas onde alguns dos mais elegantes edifícios da
Capital estão sendo erguidos, como mostrado na foto
panorâmica acima.
-
The Poty River arises in Ceará State, at Joaninha
Mountain Ridge, and ends within Teresina urban area, on
its confluence with Parnaiba River, of which is the most
important tributary. It separates the East Zone from
Downtown, crossed by five road bridges and one rail
bridge along its urban course. Several urban parks were
created along its margins, where the some of the most
sophisticated apartment buildings of the city are being
built, as shown in the panorama image above.

- A curva do Rio Poty,
no Bairro Ilhotas, guarda um tesouro paleontológico:
mais de trinta troncos petrificados de árvores, do
Período Permiano da Era Paleozóica, com idade estimada
em 240 milhões de anos, atualmente protegidos em um Parque
Ambiental. Para efeitos de comparação, os sítios
arqueológicos da Serra da Capivara, que corresponderiam
à mais antiga presença humana nas Américas, datam de
50.000 anos atrás. Os troncos fossilizados encontram-se
eretos, em posição de vida, tornando o conjunto ainda
mais precioso. Uma nova espécie foi descrita graças ao
estudo deste sítio, a Teresinoxylon euzebioi. Em
setembro de 2008, foi aprovado o tombamento da "Floresta
Fóssil" pelo IPHAN, que passou a ser patrimônio cultural
brasileiro. As
duas primeiras imagens mostram os troncos em seu
ambiente natural, enquanto a terceira retrata um dos
troncos que foi coletado e está exposto hoje na Casa da
Cultura de Teresina (primeira imagem, © Márcio
Anderson).
-
At the point where Poty River describes a curve,
at Ilhotas District, there is a paleontologic treasure:
more than thirty fossilized trunks, from the Permian
Period of the Paleozoic Era, dating back 240
million years, protected in an Urban Park. For
comparison effects, the Serra da Capivara archeological
sites, that are allegedly the oldest evidence of human
presence in the American Continent, date back 50,000
years. The mineralized trunks are preserved in growth
position, making them even more invaluable. A previously
unknown vegetal species, called Teresinoxylon
euzebioi, was discovered in this place. In September
of
2008, this formation was declared part of the National Cultural
Heritage by the Ministry of Culture. The two
first images show the trunks in their natural
environment, while the third display a collected fossil
exposed in the House of Culture of Teresina (first image,
© Márcio Anderson).
-
-

-
-
  
- Em 1975, uma missão
franco-brasileira liderada pela arqueóloga Niéde Guidon
iniciou estudos na região de São Raimundo Nonato, no
extremo sul do Piauí, descobrindo a mais importante
concentração de sítios arqueológicos das Américas. O local
foi transformado no Parque Nacional da Serra da Capivara,
considerado Patrimônio Cultural da Humanidade pela UNESCO
desde 1991. Esta escultura metálica do artista plástico
Carlos Martins, chamada Árvore da Macrofauna, está
localizada no pátio interno do Centro Artesanal Mestre
Dezinho, representando a riqueza da herança arqueológica do
Estado. O Parque abriga evidências de presença humana na
região há cerca de 50.000 anos, as mais antigas até hoje
encontradas, tornando-o o berço do Homem Americano; outros
exemplares da macrofauna da pré-história do Piauí,
desaparecidos por volta de 8000 a.C., são também retratados
na escultura, como o tigre dentes-de-sabre, a preguiça
gigante e o mastodonte.
In 1975, a franco-brazilian archaeological mission
commanded by the renowned researcher Niéde Guidon started to
explore the region of São Raimundo Nonato, in the
southernmost
portion of Piauí, discovering the most important group of
archaeological sites of the Americas. In the place was
created the Serra da Capivara National Park, regarded as
World Heritage by UNESCO since 1991. This metallic sculpture
by the artist Carlos Martins, called Macrofauna Tree, is
located at the internal patio of Mestre Dezinho Handicraft
Center, representing the rich archeological legacy of Piauí.
The Park has evidences of human presence that date from
50,000 years ago, making of it the cradle of the American
Man; other species of the pre-historic macrofauna of Piauí,
that were extinct circa 8,000 b.C., are also shown in this
sculpture, as the saber-toothed tiger, the giant sloth and
the mastodon.
-
  
-
  
- Muitas lagoas estão
localizadas no território de Teresina, a maior parte às
margens dos Rios Parnaíba e Poty, na Zona Norte da cidade,
em um sistema de vasos comunicantes com os mesmos (fileira
superior). Hoje, além de parte da paisagem urbana, as lagoas
servem de fonte de renda para as famílias que moram em sua
vizinhança, seja com o uso da argila de suas margens para a
fabricação de telhas e tijolos em olarias, seja para a
manufatura de peças de artesanato em cerâmica, ambos
abundantemente encontrados no pitoresco bairro Poty Velho.
- Mesmo as regiões mais centrais da Capital possuíam terrenos
alagados e lagoas em seus primeiros tempos, aterrados com o
crescimento da cidade. Hoje em dia, ao contrário, o Poder
Público valoriza a urbanização de lagos para uso da
população; na fileira inferior, vê-se a Lagoa do Centro
Administrativo, criada em uma área previamente degradada, a
partir do represamento de uma nascente existente no local. O
entorno da lagoa foi dotado de equipamentos urbanos e a
mesma recebeu aves aquáticas e peixes, tornando-se um
agradável recanto da Zona Sul da Capital.
Many lagoons are situated within the urban area of
Teresina, most of them by the Poty and Parnaíba Rivers, in a
system of communicant vessels (superior row). Nowadays,
besides of being part of the urban scenery, they serve as a
source of incoming funds for the families living in their
vicinity, either by using the clay of their margins to
manufacture bricks and tiles or by turning it into beautiful
pieces of ceramic handicraft; all of them can be found at
the picturesque Poty Velho district.
- Even the Downtown had
swampy areas and lagoons during its first years, converted
to dry land with the city growth. Currently, in contrast, the
government stimulates the urbanization of ponds to embellish
the city; the images of the inferior row show the lake of the
State Administration Center, created in a previously
degraded area, from the damming of a natural water source.
The vicinity of the lake was outfitted with urban equipments
and fishes and aquatic birds were introduced in the lake,
which is now one of the most pleasant public spaces in the
South Zone of the Capital.

-

- Projetado por Gerson
Castelo Branco e inaugurado em 1990, o Parque Potycabana,
visto na imagem panorâmica acima, feita do quinto andar do
Rio Poty Hotel, fica às margens do Rio Poty e é administrado
pelo Governo do Estado. Ocupando uma área de 90 mil metros
quadrados, é o maior parque aquático do Estado. Entre outras
instalações, possui anfiteatro, quadras de vôlei, pista para
corrida, piscinas e restaurante. Em suas dependências ocorre
anualmente o Festival Nacional de Folguedos. Entre praças,
parques e outras áreas verdes, Teresina possui quase
2.000.000 de metros quadrados de vegetação em áreas
públicas.
The Potycabana Park, seen in the panorama image
above from the fifth floor of the Rio Poty Hotel, was
inaugurated in 1990, projected by Gerson Castelo Branco and
situated along the Poty River. Administered by the State
Government, it occupies an area of 90,000 square meters,
being the largest water park in the State. It is outfitted
with amphitheater, sports courts, jogging alley and
restaurant. The National Folklore Festival occurs
annually within its installations. Almost 2,000,000
square meters of vegetation are found in public areas in
Teresina.

-
  
-
  
- O Parque Ambiental
Encontro dos Rios é o ponto turístico mais visitado de
Teresina. Inaugurado em 1996, está localizado na confluência
dos Rios Poty e Parnaíba, no bairro Poty Velho, onde se
situava a antiga Vila do Poty, povoação de pescadores do
século XVIII que foi o embrião da nova Capital (primeira
foto). As águas dos rios, como no famoso encontro dos Rios
Negro e Solimões para a formação do Amazonas, não se misturam, preservando suas cores,
efeito melhor observado do alto (segunda imagem). O parque é
dotado de boa infra-estrutura para receber o turista, com um
amplo mirante (terceira foto), um monumento à lenda urbana
do Cabeça-de-Cuia, escultura do artista plástico Nonato
Oliveira (quarta imagem) e um restaurante flutuante, que
permite ao visitante saborear pratos típicos literalmente
dentro do Rio Poty (quinta foto). Quiosques de bebidas,
doces e artesanato e espaço para apresentações culturais
completam o parque. A sexta foto mostra a exuberante mata
ciliar local.
The Urban Park of the Meeting of the Rivers, inaugurated
in 1996, is the most visited tourist attraction in Teresina. It indicates
the point where the Parnaíba and Poty Rivers meet, at Poty
Velho district, formerly a fishermen village called Vila
do Poty (Poty Village), a 18th century
settlement which was the embryo of the new Capital (first
photo). Their waters (as also happens in the famous
meeting of Negro and Solimões Rivers to form the Amazonas
River) do not merge,
preserving their original colors, an effect better seen
from a higher point of view (second image). The Park is well
outfitted to entertain the visitor, with a wide observation
deck (third image), a monument to the urban legend of the
Cabeça-de-Cuia (Gourd-Shaped Head), sculpted by the artist
Nonato Oliveira (fourth shot) and a floating restaurant,
allowing the tourist to savor typical dishes literally
inside the Poty River (fifth image). Kiosks that sell local
drinks, compotes and handicraft and spaces for cultural
manifestations make the rest of the park. The sixth image
shows the exuberant ciliary forest seen in the vicinity.
A vegetação típica do
Meio-Norte brasileiro, região de transição entre a Amazônia e a
Caatinga, onde está localizada Teresina, é a Mata de Cocais. É
composta por palmeiras de grande porte, como o babaçu, o tucum,
o buriti, a macaúba e a carnaúba na foto panorâmica acima,
vê-se um carnaubal cercando uma pequena lagoa às margens da
linha férrea Teresina-Luiz Correia (note o viaduto no meio da
imagem). Comumente utilizadas como árvores ornamentais por sua
beleza, são ainda importantes para a economia do Estado no setor
extrativista, delas se extraindo óleos e ceras que são
utilizadas nas indústrias química e alimentícia.
The typical vegetation of the Brazilian
Middle-North, a transitional region between the Amazon Forest
and the semi-arid, is the so-called Mata de Cocais (Palm Trees
Forest). It is composed by tall palms like babaçu, tucum,
buriti, macauba and carnauba in the panorama image above one
can see a field of carnauba trees by a small lagoon along the
Teresina-Luís Correia railroad (note the small viaduct in the
middle of the photo). Commonly used as ornamental trees, they
are also important to the extractive sector, yielding oils and
waxes that are used by chemical and food industries.

-
  
- Árvores de grande porte
também fazem parte da flora de Teresina, e sua floração é um
espetáculo à parte. Na primeira foto vê-se um Ipê amarelo em
flor em meio aos babaçus típicos da Mata de Cocais. Na
segunda imagem, a flor do Caneleiro, árvore-símbolo da
cidade, é vista em destaque contra o céu. A influência do
Sertão, entretanto, se faz sentir também na vegetação, e
cactos como o Mandacaru (terceira foto) não são incomuns
na região (segunda e terceira fotos, © Márcio Anderson).
Large sized trees are also part of the local
flora, and their blossom is spectacular. An Yellow Ipe in
bloom is seen in the first image, among many babaçu trees.
The second photo displays the flower of the Caneleiro (a kind of cinnamon that is the
official City Tree) against the sky. The
semi-arid influence is felt also in the vegetation, so that
cactuses like the typical Mandacaru (third image) are not
uncommon (second and third photos, © Márcio Anderson).
|