“Por trás da igreja, a avenida espaçosa a que uns dão o nome do frade (Frei Serafim de Catânia), outros dão o nome de Getúlio Vargas. Um avenidão de trânsito intenso. Pedestre nela come fogo para a travessia. De manhã e de tarde por ali passam veículos do mais variado formato. Carros feios e bonitos. Ciclista como praga. Talvez Teresina tenha mais bicicleta do que a capital da Suécia, onde até o Rei anda de bicicleta.”

Arimatéia Tito Filho – “Teresina, meu Amor”

 

“Behind the church one can find the large avenue of intense traffic to which some give the name of the monk (Friar Serafim of Catania) and others call Getúlio Vargas. Its crossing is risky for pedestrians. Cars pass by in the morning and during the afternoon, beautiful and ugly ones, of varied types. Bikers are like a plague, maybe Teresina has more bicycles than the Swedish Capital City, where even the King rides one.”

Arimatéia Tito Filho – “Teresina, meu Amor”

A Avenida Frei Serafim merece um capítulo à parte por sua importância histórica, arquitetônica e urbanística. O que hoje é a mais importante artéria da cidade constava nos primeiros mapas de Teresina como “Estrada Real”, trilha que se iniciava no limite oriental da cidade, na vizinhança do Cemitério da Jurubeba, atual localização da Igreja de São Benedito. Foi o eixo de crescimento da Capital durante o século XX, dirigindo-a para o Leste e fazendo que o perímetro urbano fosse ampliado além do Rio Poty. Esta soberba visão noturna mostra a avenida propriamente dita (parcialmente encoberta pelo edifício da Oi/Telemar, no centro da imagem) e seu entorno, possuidor de uma característica toda própria, descrita neste tópico. Em segundo plano, vê-se a linha de arranha-céus da Zona Leste, para onde a avenida levou o progresso.

The Frei Serafim Avenue deserves special mention because of its historical, architectonic and urban importance. It is today the most important public thoroughfare in town, cited in the first city maps of the city as the Royal Road, a trail heading East beginning in the vicinity of the Jurubeba Cemetery, where is now situated St. Benedict Church. It turned into the axis of growth of the Capital during the 20th century, leading it to the East and allowing the colonization of the other side of the Poty River. The superb night view seen in the panorama image above shows the avenue itself (partially hidden by the building of Oi/Telemar Telephone Company, in the middle of the photo) and its surroundings, that have very distinctive attributes, described below. In second plane one can see the skyline of the East Zone, to where the avenue has led the progress.

Frei Serafim de Catânia foi um missionário Capuchinho que chegou ao Brasil por Recife, em 1841. Percorreu todo o Nordeste pregando e edificando igrejas, tornando-se famoso por sua bondade e ganhando fama de milagreiro. Chegou a Teresina em 1874, construindo na pequena e pobre Capital, com esmolas da comunidade e doações do Tesouro Público, a majestosa Igreja de São Benedito, concluída em 1886. Tal trabalho deve ter consumido sobremaneira a saúde do idoso frade, que retornou à Itália e lá faleceu no ano seguinte. A cidade demonstrou sua gratidão ao religioso dando seu nome à sua principal Avenida - que começa na monumental igreja por ele construída - e erguendo uma estátua em sua homenagem em seu passeio central (primeira foto). Na segunda imagem vê-se como é arborizado o canteiro central da avenida, dando-lhe características de boulevard que a levaram a tornar-se o endereço de escolha para a elite da cidade na primeira metade do século XX. Sucessivas reformas para embelezamento e modernização foram realizadas ao longo do tempo, as duas maiores na década de 70 do século XX, patrocinada pelo Governo do Estado, e em 2007, feita pela Prefeitura. Nas duas últimas fotos pode-se ver parte do pavimento em pedras portuguesas dos anos 70, preservado na última reforma, e o pavimento recente, em blocos, recém-colocado; os altos postes de iluminação são da década de 70, enquanto os postes mais baixos, ao nível da copa das árvores, foram colocados na última reforma (última imagem, ©Maurício Pokemon).

Friar Serafim of Catania was a Capuchin missionary who arrived in Brazil in 1841, in Recife. He traveled through the Brazilian Northeast during more than 40 years, becoming famous because of his kindness and regarded as a miraculous monk by many people. He arrived in Teresina in 1874, becoming legendary for erecting the magnificent St. Benedict Church in the small and poor city that the Capital was at that time (1886), using charity donations and resources of the Public Treasury. This must have been a tremendous endeavor for the health of the old monk, which returned to Italy and died in the following year. The city demonstrated its gratitude by giving his name to its main avenue - which begins in the temple constructed by him - and erecting his statue at the central footway. On the second image one can see how the avenue is broad and tree-lined, features of the classical boulevard that made of it the place of choice for the local elite to live during the first half of the 20th century. The avenue was continuously modernized and embellished through the years, mostly during the 70’s of the 20th century (in a reform sponsored by the State Government) and in 2007 (sponsored by the City Government). The third and the fourth image show the central footpath with part of the pavement of the 70’s preserved, in a “Portuguese mosaic” pattern, and the modern brick pavement laid during the last reform; the tall lampposts are reminiscent of the 70’s, while the shorter ones, at the level of the trees, were recently installed (last image, ©Maurício Pokemon).

Além da própria Igreja de São Benedito, outros edifícios da Igreja Católica são marcantes na paisagem da Avenida Frei Serafim. O Convento de São Benedito, construído em 1948 pelos Frades Capuchinhos (primeira foto), está localizado logo atrás da grande Igreja. O Colégio Sagrado Coração de Jesus, mais conhecido como Colégio das Irmãs, pertencente às Irmãs Savinianas, é outro imponente edifício, com sua bela capela neogótica (segunda foto) que chama a atenção do passante. Na terceira foto, vê-se o Palácio Episcopal, residência do Arcebispo Metropolitano, edificação eclética de 1925, projetada por um engenheiro austríaco. A última foto mostra o Centro Pastoral Paulo VI, antigo seminário-maior e atual sede da Cúria Metropolitana.

Besides St. Benedict Church itself, other Catholic buildings are landmarks of Frei Serafim Avenue. The Convent of St. Benedict was built in 1948 by the Capuchin Friars (first photo), situated just behind the magnificent church. The Holy Heart of Jesus School, that belongs to the Sisters of the Poor of St. Catherine of Siena, is a magnificent building, in which its neogothic church stands out (second shot). The third image shows the Episcopal Palace, the residence of the Metropolitan Archbishop, an eclectic mansion built in 1925, projected by an Austrian engineer. The last image shows the Pastoral Center Paul VI, that formerly was the Major Seminary and now is the seat of the Archdiocesan Curia.

Conforme referido acima, a Avenida Frei Serafim foi o endereço elegante da cidade durante muitos anos. As famílias de posses (principalmente de prósperos comerciantes árabes) erguiam casarões ecléticos na avenida e nas ruas adjacentes, com elementos decorativos ricos e variados, como os estilos em “chalé suíço” e inglês. Embora boa parte destes casarões tenha sido demolida, muitos resistiram aos anos e foram adaptados a usos comerciais modernos, alguns dos quais podem ser vistos nestas imagens.

As mentioned above, the Frei Serafim Avenue was an elegant address during several decades. Wealthy families (mostly those of Arab origin, which prospered from the commerce) erected eclectic mansions along the avenue and in its vicinity, with rich and variegated decorative elements, like the “Swiss chalet” and English styles. Although many of these mansions have been demolished, there are a lot of buildings reminiscent of that time adapted to commercial uses, some of them shown in these images.

A Avenida Frei Serafim é também espetacular à noite, com um intenso tráfego de veículos passando em frente a prédios especialmente iluminados, como a Igreja de São Benedito (primeira imagem) e o Colégio Sagrado Coração de Jesus (segunda foto). A recente reforma pela qual passou a tornou ainda mais atraente, com a colocação de postes e bancos em seu passeio central e um pavimento decorado, que a transformaram em um espaço similar às ramblas espanholas (terceira foto).

The Frei Serafim Avenue is also spectacular by night, with an intense car traffic passing by nicely illumined buildings, like the St. Benedict Church (first image) and the Holy Heart of Jesus School (second photo). The recent reform made it even more attractive and similar to the Spanish ramblas, with short lampposts and benches along a nicely decorated pavement (third image).

O entorno da Avenida Frei Serafim possui uma atividade intensa. Um importante Pólo de Saúde foi erguido a partir do Hospital Getúlio Vargas (primeira imagem), que atrai pacientes de vários Estados. Vários dos principais hotéis da cidade – inclusive de redes internacionais (segunda foto) – também estão situados no seu perímetro, que tem comércio e serviços extremamente diversificados (terceira imagem). Por sua localização privilegiada, elegantes condomínios residenciais também são erguidos em sua vizinhança, como os mostrados na última imagem, no bairro Ilhotas.

The surroundings of Frei Serafim Avenue have a frenetic activity. A very important healthcare center developed from Getúlio Vargas Hospital (first image), attracting patients from many other States. Several of the main hotels of Teresina – including units of international hostelling brands (second photo) – are also located within the perimeter of this avenue, which provides retailing and services extremely diversified (third image). Because of its privileged location, many sophisticated condos are being constructed along its course, like these shown in the last image, at Ilhotas District.

A história de Teresina também é contada em homenagens feitas a filhos ilustres do Estado ao longo da Avenida Frei Serafim. Estátuas do próprio Frei Serafim, do ex-prefeito Wall Ferraz e do ex-ministro Petrônio Portella podem ser vistas em seu trajeto. Vários edifícios têm nomes que homenageiam personalidades históricas. O 2° Batalhão de Engenharia de Construção, construído em 1958 e visto na imagem panorâmica acima, recebeu a denominação de “Batalhão Heróis do Jenipapo”, em homenagem aos patriotas piauienses que lutaram na célebre Batalha do Jenipapo, decisiva para a consolidação da Independência do Brasil.

Teresina’s history is also told through tributes paid to renowned people born in Piauí along Frei Serafim Avenue. In its central footway there are statues of Friar Serafim de Catania himself, of the former Mayor Wall Ferraz and of the former Minister Petrônio Portella. Many buildings are named after historic figures. The 2nd Battalion of Construction Engineering, constructed in 1958 and seen in the panorama image above, received the historical denomination of “Jenipapo Heroes”, homage to those who fought in the epic Jenipapo Battle, decisive to consolidate the Brazilian Independence.