|
 |
  
  
“Por trás da igreja, a avenida espaçosa a que uns
dão o nome do frade (Frei Serafim de Catânia), outros dão o nome de Getúlio
Vargas. Um avenidão de trânsito intenso. Pedestre nela come fogo para a
travessia. De manhã e de tarde por ali passam veículos do mais variado
formato. Carros feios e bonitos. Ciclista como praga. Talvez Teresina tenha
mais bicicleta do que a capital da Suécia, onde até o Rei anda de
bicicleta.”
Arimatéia Tito Filho – “Teresina, meu Amor”
“Behind the church one
can find the large avenue of intense traffic to which some give the name of
the monk (Friar Serafim of Catania) and others call Getúlio Vargas. Its
crossing is risky for pedestrians. Cars pass by in the morning and during
the afternoon, beautiful and ugly ones, of varied types. Bikers are like a
plague, maybe Teresina has more bicycles than the Swedish Capital City,
where even the King rides one.”
Arimatéia Tito Filho – “Teresina, meu Amor”

A Avenida Frei Serafim merece um capítulo à parte por sua
importância histórica, arquitetônica e urbanística. O que hoje é a mais
importante artéria da cidade constava nos primeiros mapas de Teresina como
“Estrada Real”, trilha que se iniciava no limite oriental da cidade, na
vizinhança do Cemitério da Jurubeba, atual localização da Igreja de São
Benedito. Foi o eixo de crescimento da Capital durante o século XX,
dirigindo-a para o Leste e fazendo que o perímetro urbano fosse ampliado
além do Rio Poty. Esta soberba visão noturna que se tem do terraço do
Metropolitan Hotel mostra a avenida propriamente dita (parcialmente
encoberta pelo edifício da Oi/Telemar, no centro da imagem) e seu entorno,
possuidor de uma característica toda própria, descrita neste tópico. Em
segundo plano, vê-se a linha de arranha-céus da Zona Leste, para onde a
avenida levou o progresso.
The Frei Serafim Avenue
deserves special mention because of its historical, architectonic and urban
importance. It is today the most important public thoroughfare in town,
cited in the first city maps of the city as the Royal Road, a trail heading East
beginning in the vicinity of the Jurubeba Cemetery, where is now situated
St. Benedict Church. It turned into the axis of growth of the Capital during
the 20th century, leading it to the East and allowing the colonization of
the other side of the Poty River. The superb night view seen in the panorama
image above was taken from the rooftop of Metropolitan Hotel, showing the
avenue itself (partially hidden by the building of Oi/Telemar Telephone
Company, in the middle of the photo) and its surroundings, that have very
distinctive attributes, described below. In second plane one can see the
skyline of the East Zone, to where the avenue has led the progress.

Frei Serafim de Catânia foi um missionário Capuchinho que
chegou ao Brasil por Recife, em 1841. Percorreu todo o Nordeste pregando e
edificando igrejas, tornando-se famoso por sua bondade e ganhando fama de
milagreiro. Chegou a Teresina em 1874, construindo na pequena e pobre
Capital, com esmolas da comunidade e doações do Tesouro Público, a majestosa
Igreja de São Benedito, concluída em 1886. Tal trabalho deve ter consumido
sobremaneira a saúde do idoso frade, que retornou à Itália e lá faleceu no
ano seguinte. A cidade demonstrou sua gratidão ao religioso dando seu nome à
sua principal Avenida - que começa na monumental igreja por ele construída -
e erguendo uma estátua em sua homenagem em seu passeio central (primeira
foto). Na segunda imagem vê-se como é arborizado o canteiro central da
avenida, dando-lhe características de boulevard que a levaram a tornar-se o
endereço de escolha para a elite da cidade na primeira metade do século XX.
Sucessivas reformas para embelezamento e modernização foram realizadas ao
longo do tempo, as duas maiores na década de 70 do século XX, patrocinada
pelo Governo do Estado, e em 2007, feita pela Prefeitura. Nas duas últimas
fotos pode-se ver parte do pavimento em pedras portuguesas dos anos 70,
preservado na última reforma, e o pavimento recente, em blocos,
recém-colocado; os altos postes de iluminação são da década de 70, enquanto
os postes mais baixos, ao nível da copa das árvores, foram colocados na
última reforma (última imagem, ©Maurício Pokemon).
Friar Serafim of
Catania was a Capuchin missionary who arrived in Brazil in 1841, in Recife.
He traveled through the Brazilian Northeast during more than 40 years,
becoming famous because of his kindness and regarded as a miraculous monk by
many people. He arrived in Teresina in 1874, becoming legendary for erecting
the magnificent St. Benedict Church in the small and poor city that the
Capital was at that time (1886), using charity donations and resources of
the Public Treasury. This must have been a tremendous endeavor for the
health of the old monk, which returned to Italy and died in the following
year. The city demonstrated its gratitude by giving his name to its main
avenue - which begins in the temple constructed by him - and erecting his
statue at the central footway. On the second image one can see how
the avenue is broad and tree-lined, features of the classical boulevard that
made of it the place of choice for the local elite to live during the first
half of the 20th century. The avenue was continuously modernized and
embellished through the years,
mostly during the 70’s of the 20th century (in a reform sponsored by the State Government) and in 2007 (sponsored by the City Government). The third and the fourth
image show the central footpath with part of the pavement of the 70’s
preserved, in a “Portuguese mosaic” pattern, and the modern brick pavement
laid during the last reform; the tall lampposts are reminiscent of the 70’s,
while the shorter ones, at the level of the trees, were recently installed
(last image, ©Maurício Pokemon).

Além da própria Igreja de São Benedito, outros edifícios
da Igreja Católica são marcantes na paisagem da Avenida Frei Serafim. O
Convento de São Benedito, construído em 1948 pelos Frades Capuchinhos
(primeira foto), está localizado logo atrás da grande Igreja. O Colégio
Sagrado Coração de Jesus, mais conhecido como Colégio das Irmãs, pertencente
às Irmãs Savinianas, é outro imponente edifício, com sua bela capela
neogótica (segunda foto) que chama a atenção do passante. Na terceira foto,
vê-se o Palácio Episcopal, residência do Arcebispo Metropolitano, edificação
eclética de 1925, projetada por um engenheiro austríaco. A última foto
mostra o Centro Pastoral Paulo VI, antigo seminário-maior e atual sede da
Cúria Metropolitana.
Besides St. Benedict
Church itself, other Catholic buildings are landmarks of Frei
Serafim Avenue. The Convent of St. Benedict was built in 1948 by the
Capuchin Friars (first photo), situated just behind the magnificent church.
The Holy Heart of Jesus School, that belongs to the Sisters of the Poor of
St. Catherine of Siena, is a magnificent building, in which its neogothic
church stands out (second shot). The third image shows the Episcopal Palace,
the residence of the Metropolitan Archbishop, an eclectic mansion built in
1925, projected by an Austrian engineer. The last image shows the Pastoral
Center Paul VI, that formerly was the Major Seminary and now is the seat of
the Archdiocesan Curia.


Conforme referido acima, a Avenida Frei Serafim foi o
endereço elegante da cidade durante muitos anos. As famílias de posses
(principalmente de prósperos comerciantes árabes) erguiam casarões ecléticos
na avenida e nas ruas adjacentes, com elementos decorativos ricos e
variados, como os estilos em “chalé suíço” e inglês. Embora boa parte destes
casarões tenha sido demolida, muitos resistiram aos anos e foram adaptados a
usos comerciais modernos, alguns dos quais podem ser vistos nestas imagens.
As mentioned above, the
Frei Serafim Avenue was an elegant address during several decades. Wealthy
families (mostly those of Arab origin, which prospered from the commerce)
erected eclectic mansions along the avenue and in its vicinity, with rich
and variegated decorative elements, like the “Swiss chalet” and English
styles. Although many of these mansions have been demolished, there are a
lot of buildings reminiscent of that time adapted to commercial uses, some
of them shown in these images.

A Avenida Frei Serafim é também espetacular à noite, com
um intenso tráfego de veículos passando em frente a prédios especialmente
iluminados, como a Igreja de São Benedito (primeira imagem) e o Colégio
Sagrado Coração de Jesus (segunda foto). A recente reforma pela qual passou
a tornou ainda mais atraente, com a colocação de postes e bancos em seu
passeio central e um pavimento decorado, que a transformaram em um espaço
similar às ramblas espanholas (terceira foto).
The Frei Serafim Avenue
is also spectacular by night, with an intense car traffic passing by nicely
illumined buildings, like the St. Benedict Church (first image) and the Holy
Heart of Jesus School (second photo). The recent reform made it even more
attractive and similar to the Spanish ramblas, with short lampposts and
benches along a nicely decorated pavement (third image).

O entorno da Avenida Frei Serafim possui uma atividade
intensa. Um importante Pólo de Saúde foi erguido a partir do Hospital
Getúlio Vargas (primeira imagem), que atrai pacientes de vários Estados.
Vários dos principais hotéis da cidade – inclusive de redes internacionais
(segunda foto) – também estão situados no seu perímetro, que tem comércio e
serviços extremamente diversificados (terceira imagem). Por sua localização
privilegiada, elegantes condomínios residenciais também são erguidos em sua
vizinhança, como os mostrados na última imagem, no bairro Ilhotas.
The surroundings
of Frei Serafim Avenue have a frenetic activity. A very important healthcare
center developed from Getúlio Vargas Hospital (first image), attracting
patients from many other States. Several of the main hotels of Teresina –
including units of international hostelling brands (second photo) – are also
located within the perimeter of this avenue, which provides retailing and
services extremely diversified (third image). Because of its privileged
location, many sophisticated condos are being constructed along its course,
like these shown in the last image, at Ilhotas District.

A história de Teresina também é contada em homenagens
feitas a filhos ilustres do Estado ao longo da Avenida Frei Serafim.
Estátuas do próprio Frei Serafim, do ex-prefeito Wall Ferraz e do
ex-ministro Petrônio Portella podem ser vistas em seu trajeto. Vários
edifícios têm nomes que homenageiam personalidades históricas. O 2° Batalhão
de Engenharia de Construção, construído em 1958 e visto na imagem panorâmica
acima, recebeu a denominação de “Batalhão Heróis do Jenipapo”, em
homenagem aos patriotas piauienses que lutaram na célebre Batalha do
Jenipapo, decisiva para a consolidação da Independência do Brasil.
Teresina’s history is
also told through tributes paid to renowned people born in Piauí along Frei Serafim Avenue.
In its central footway there are statues of Friar Serafim de Catania himself, of the former
Mayor Wall Ferraz and of the
former Minister Petrônio Portella. Many buildings are named after historic
figures. The 2nd Battalion of Construction Engineering, constructed in 1958
and seen in the panorama image above, received the historical denomination
of “Jenipapo Heroes”, homage to those who fought in the epic Jenipapo
Battle, decisive to consolidate the Brazilian Independence.
|
|