“Para os que não me conhecem, sou nascida e criada no meu Estado, e não precisei abandoná-lo para me tornar uma atleta olímpica.”

Sarah Menezes, Bi-Campeã Mundial Júnior de Judô, ao receber o Prêmio Brasil Olímpico 2009

 

“For those who do not know me, I was born and raised in my State, and I did not have to leave it behind to become an Olympic-level athlete.”

Sarah Menezes, two-time Judo Junior World Champion, receiving the Brasil Olímpico 2009 Award

O trecho do discurso acima, da jovem Sarah Menezes, um dos maiores expoentes do esporte do Piauí em todos os tempos, mostra que o desporto local vai bem além do futebol, embora este permaneça como uma das grandes paixões dos teresinenses. O grande clássico da cidade é o “Rivengo”, com mais de 60 anos de história, que envolve as equipes do River Atlético Clube (fundado em 1946) e do Esporte Clube Flamengo (fundado em 1937). Disputado em vários estádios ao longo do tempo, teve no Estádio Alberto Tavares Silva, o “Albertão” (visto em imagem panorâmica acima) seu grande palco nas décadas de 70 e 80 do século XX, quando mais de 50.000 pessoas iam assistir às finais do Campeonato Estadual. Nos últimos anos, clubes do interior do Estado ganharam projeção e inclusive venceram o certame, embora as maiores torcidas estejam concentradas em Teresina.

The words above, from the acceptance speech of the young athlete Sarah Menezes, one of the most prominent sportsperson of Piauí of all times, show that local sport goes far beyond soccer, even though soccer teams remain one of the passions of Teresina. The main match is the so-called “Rivengo”, involving River Atlético Clube (founded in 1946) and Esporte Clube Flamengo (founded in 1937). Many different fields were the venue of this match during more than 60 years of rivalry, but the Alberto Tavares Silva Stadium (better known by the natives as “Albertão”) is the greatest stage of all, with more than 50,000 spectators present to watch the finals of the State Championship during the 70’s and 80’s of the 20th century. In recent years, soccer squads from other cities have gained importance and even won the State Cup.

O Albertão está localizado à Avenida Industrial Gil Martins, no bairro Redenção. Foi inaugurado em 29 de agosto de 1973, com uma partida entre o Tiradentes local e o Fluminense do Rio de Janeiro, que terminou empatada em 0x0. O primeiro gol foi marcado três dias depois, em partida entre Tiradentes e Cruzeiro de Minas Gerais, pelo meia Dirceu Lopes, da equipe mineira, em jogo que terminou empatado em 1x1. O recorde de público é de 1983 (Tiradentes 1x3 Flamengo – RJ), com 60.271 espectadores. Grandes partidas de Campeonatos Estaduais, Regionais e Nacionais foram disputados em suas dependências, que também abrigaram partidas da Seleção Brasileira contra o Paraguai, a Argentina e a Lituânia. Após ampla reforma e modernização, foi reinaugurado em 2010 com capacidade para 44.200 espectadores, todos em assentos numerados (fileira inferior, ©Maurício Pokemon).

The Albertão Stadium is located at Industrial Gil Martins Avenue, Redenção District. It was inaugurated in August 29, 1973, with a match in which the local Tiradentes faced up the traditional team of Fluminense of Rio de Janeiro and eventually ended tied up at 0-0. The first goal ever scored in this stadium was achieved three days later by the famous midfielder Dirceu Lopes, in the match Tiradentes x Cruzeiro of Minas Gerais, which also ended tied up (1-1). The greatest audience of all times was reached in 1983, when the match Tiradentes 1-3 Flamengo of Rio de Janeiro had 60,271 spectators. Memorable matches of local, regional and national championships took place in this arena, which also was the venue of matches of the Brazilian National Team against Paraguay, Argentina and Lithuania. After a major reform, with important improvements, it was re-inaugurated in 2010 with capacity for 44,200 spectators, all in numbered seats (lower images, ©Maurício Pokemon).

A Praça do Campo de Marte, onde hoje estão localizados lado a lado o Estádio Municipal Lindolfo Monteiro e o Ginásio Poliesportivo Dirceu Arcoverde, era o limite extremo da antiga Teresina ao norte, onde se localizava o Largo do Batalhão. O Estádio Lindolfo Monteiro, conhecido como “Lindolfinho”, foi inaugurado em 15 de novembro de 1943, sendo durante décadas a principal praça de esportes de Teresina. Recentemente ampliado e modernizado, teve sua capacidade aumentada de 8.000 para 16.000 espectadores, sendo utilizado como um estádio auxiliar ao Albertão para partidas de importância secundária. Já o Ginásio Dirceu Arcoverde, popularmente conhecido como “Verdão”, foi inaugurado em 1978, após a demolição da Penitenciária do Campo de Marte. Com capacidade para 5.000 pessoas, pertence ao Governo do Estado e é o maior ginásio coberto do Piauí. Sua grande cúpula metálica pode ser vista a grande distância (como na primeira foto, tomada do edifício-sede da Federação das Indústrias do Piauí, distante 5 km). Outros centros esportivos públicos de grande porte pertencem às Universidades Federal e Estadual, nos campi da Ininga e do Pirajá, respectivamente.

The Campo de Marte Square of our days was the outermost north limit of Teresina in its early years, where the Battalion Square was formerly situated. Today it is a sports center, where the Lindolfo Monteiro Stadium and the Dirceu Arcoverde Gymnasium are located. The first, inaugurated in November 15, 1943, was the most important sports arena in town during several decades. It was recently modernized and had its capacity increased from 8,000 to 16,000 spectators, being used as an option for matches of lesser importance. The Dirceu Arcoverde Gymnasium (also known as “Verdão”) replaced the Penitentiary of the Field of Mars, which was situated there, in 1978. Property of the State of Piauí, it is able to receive 5,000 spectators, being the biggest indoor arena in the State. Its giant metallic dome can be seen from a great distance (as shown in the first image, taken from the building of the Federation of Industries of Piauí State, 3 miles apart). There are other major public sports centers at the campi of the Federal University and of the State University, situated at Ininga and Pirajá Districts, respectively.

Os tradicionais clubes sociais privados são outra importante opção para a prática de esportes, como o Jockey Clube do Piauí (primeira foto), que tem a melhor raia olímpica de natação do Estado, e o Iate Clube de Teresina, especializado em esportes náuticos (note as lanchas na segunda foto, que mostra a saída de barcos do Clube, ao lado do Rio Parnaíba). O SESC Ilhotas, visto na terceira foto, é um completo complexo de esporte e lazer para os comerciários, enquanto que o Círculo Militar de Teresina, mostrado na última imagem, é privativo da guarnição militar da cidade.

Private social clubs are also an option to practice sports, like the traditional Jockey Clube of Piauí (first photo), equipped with the best Olympic swimming pool of the State, and Teresina Yacht Club, specialized in nautical sports (notice the motor boats in the second image, which displays the boat exit, by the Parnaíba River). The SESC Ilhotas, seen on the third photo, is a complex of sports and leisure for the employees of the commercial sector, while the Military Circle of Teresina, shown in the last image, is privative of the military personnel serving in the city.

Para aqueles não afiliados a nenhum clube, opções de esporte ao ar livre também são muitas. Além dos tradicionais campos de futebol e quadras de esporte públicos, o teresinense é um praticante de esportes a pé, seja de maneira competitiva (primeira imagem) ou meramente para manter a saúde, nos calçadões da cidade (segunda foto). Existem muitos grupos de capoeira em Teresina, vários de renome nacional (terceira foto, ©Leandro Sampaio). O skate é praticado de maneira crescente, em circuitos específicos ou pelas ruas da cidade (quarta foto, ©Jaylson Soares Silva).

For those not affiliated to a social club, there are many options for outdoor sports. In addition to the traditional public soccer fields and sports courts, people in Teresina adopted running and jogging as modalities, either in a competitive way (first image) or merely intended to keep fit (second photo). There are also several capoeira groups in Teresina, many of them known nationwide (third image, ©Leandro Sampaio). Skateboarding is growing quickly in Teresina, and skateboarders can be seen in specifically designed tracks or along the city streets (fourth photo, ©Jaylson Soares Silva).

Sendo uma cidade entre rios, Teresina tira proveito dos mesmos para se dedicar a esportes náuticos. É cada vez maior a prática de motonáutica, em barcos de diversos tamanhos (primeira imagem, ©Edilene Facundes, segunda imagem, ©Márcio Anderson, terceira imagem, ©Jaylson Soares Silva), embora a canoagem também tenha seu lugar, especialmente em localidades mais distantes da zona urbana (quarta imagem, ©Alexander Galvão).

Given that Teresina is a city built between two rivers, the city takes advantage of this fact to practice nautical sports. Motor boating is increasingly popular, no matter the size of the boat (first image, ©Edilene Facundes, second image, ©Márcio Anderson, third image, ©Jaylson Soares Silva), although kayaking still have its place, especially in locations distant from the urban zone (fourth image, ©Alexander Galvão).

O crescimento de Teresina levou ao aparecimento de opções esportivas mais sofisticadas. Circuitos de Kart (primeira imagem), centros de treinamento de artes marciais (segunda imagem) e academias de tênis (terceira imagem) refletem este refinamento, encontrado principalmente na Zona Leste da cidade.

The development of Teresina made available more sophisticated sports options. The appearance of kart tracks (first image), martial arts training centers (second photo) and tennis courts (third image) are a consequence of such refinement, mostly seen in the East Zone.

Pilotos teresinenses participam de rallies e enduros que ocorrem no Estado e que fazem parte do calendário nacional de provas off-road. Provas como o Rally dos Sertões, o Enduro-Rally Cerapió/Piocerá (primeira e segunda fotos, gentilmente cedidas por ©Radical Produções) e o Rally Parnacorreia (terceira e quarta imagens, ©Alexander Galvão) colocam o Piauí entre os principais Estados do circuito brasileiro.

Pilots from Teresina compete in various rallies that occur in Piauí, part of the national off-road calendar. Tournaments like the “Rally dos Sertões”, the “Cerapió/Piocerá Rally” (first and second images, kindly provided by ©Radical Produções) and the “Parnacorreia Rally” (third and fourth images, ©Alexander Galvão) put the State among the main venues of the Brazilian circuit.

O Circuito Banco do Brasil de Vôlei de Praia também tem sua etapa em Teresina. Grandes nomes do esporte olímpico brasileiro desfilam seu talento nas areias da arena teresinense, flagrados nas imagens acima pelas talentosas lentes de ©Edilene Facundes.

The Banco do Brasil Beach Volley Circuit also takes place in Teresina. Competitors of Olympic level show their talent on the sands of the local arena, like shown on the images above, shot by the talented ©Edilene Facundes.