 |
- Já viste o Cabeça-de-Cuia apontar
No meio do rio e depois afundar?
É o filho maldito por pragas aflito
Castigo tremendo que a lenda sagrou
Pedro Silva Cabeça-de-Cuia
Have you ever seen the Gourd-Shaped Head emerge
In the river waters and then submerge?
He is the damned son, made miserable by a curse
Tremendous punishment, immortalized by his legend
Pedro Silva Cabeça-de-Cuia
- O Artesanato do
Piauí é belo e variado. Suas peças têm temas
diversos e diferentes matérias-primas são utilizadas
em sua confecção. Destacam-se as redes e as jóias em
opala da região de Pedro II, a arte santeira em
madeira e as esculturas em cerâmica de Teresina e as
peças feitas em renda das cidades do litoral, sendo
todo este trabalho exportado para países do mundo
inteiro. O maior centro de comercialização da arte
piauiense é o Centro Artesanal Mestre Dezinho, em
Teresina, visto em imagem panorâmica de seu pátio
interno na foto acima. Além das peças de artesanato,
delícias da culinária regional podem ser compradas e
degustadas no local, como doces, licores e a famosa
Cajuína, espécie de suco de caju imortalizada por
Caetano Veloso na composição homônima.
The handicraft of Piauí State
is beautiful and diversified, presented in many
different materials and forms. From the city of
Pedro II come multicolored hammocks and pieces
of jewelry made of opals, while Teresina makes
beautiful wooden saints and ceramic sculptures and
the cities located along the coastline produce nice
embroideries. These hand-made crafts are now being
exported worldwide. The most important place where
these pieces can be acquired is Mestre Dezinho
Handicraft Center, in Teresina, seen above in a
panorama image of its courtyard. Besides buying fine
art, one can also savor delicious picturesque foods
and drinks, including the famous Cajuína, a kind of
cashew juice immortalized by Caetano Veloso in his
homonymous song.
-
-
Teresina é conhecida por seu
artesanato, principalmente pela arte santeira em madeira. Na
primeira imagem podem-se ver peças esculpidas representando,
em sucessão, Santo Expedito, São Benedito e Santo Antônio. A
segunda imagem, um anjo de armadura em tamanho natural
segurando um círio, é uma peça do internacionalmente
conhecido santeiro teresinense Mestre Dezinho, que pode ser
vista na Igreja de Nossa Senhora de Lourdes. A terceira foto
é outro anjo em tamanho natural, localizado no hall dos
elevadores do Hospital São Marcos.
Teresina is
famous by its handcraft pieces, among which the sacred
statuary stand out. In the first image one can see wood
carved statues of St. Expeditus, St. Benedict and St.
Anthony. The second shot shows an angel in armor holding a
candle, in natural size, located at
Our Lady of Lourdes
Church, made by the internationally known sculptor Master
Dezinho, who lived in Teresina. The last photo displays another
life-sized angel that can be seen at the elevators hall of
São Marcos Hospital.
-
-

-
-
  
-
O Piauí é rico em
manifestações folclóricas, que remontam à época da
colonização do Estado e têm origem em folguedos ibéricos,
como as Quadrilhas (primeira e segunda imagens), o Reisado,
o Cavalo Piancó e o Bumba-meu-boi (terceira foto). Destas, o
Bumba-meu-boi é a mais genuinamente piauiense, ligada à
ocupação do território por fazendas de gado existe uma
antiga cantiga que diz O meu boi morreu/ que será de mim?/
Manda buscar outro, maninha/ lá no Piauí. O folguedo conta
a estória de Catirina, mulher de Chico Vaqueiro que, estando
grávida, desejou comer a língua do boi mais bonito da
fazenda. Catirina induz o marido, capataz da fazenda, a
matar o animal. O fazendeiro, dono do boi, procura o autor
do crime e Chico é acusado. Vários doutores são chamados
para curar o boi e, depois de muitas peripécias, onde há
julgamento e perdão, termina tudo em festa e dança,
comemorando sua cura. As fotos acima são do Encontro Nacional de
Folguedos, que ocorre tradicionalmente em junho, em
Teresina.
-
The folklore of Piauí is rich, and its
manifestations (like the Quadrilles [seen in the first and
second images], the Reisado, the Cavalo Piancó and the
Bumba-meu-boi [third photo]) date from the colonization of
the State, whose origins go back to Iberian festivities.
Bumba-meu-boi is surely the most typical of these
manifestations, related to the occupation of the State
territory by stockbreeding farms there are old popular verses
that say My ox is dead/ alas, what am I supposed to do?/
Dont worry, little sister, there are many others/ Down
there, in Piauí. The festivity is about Catirina, wife of
Chico Vaqueiro, a man in charge of a farm. Pregnant, she
wished to eat the tongue of the most beautiful ox in the
farm, and induced her husband to kill the animal. Chico is
accused of the death and many wise men are called to cure (or
resuscitate) the ox. Eventually, the animal is cured and,
after judgement and forgiveness, everything ends in dance
and feast. The photos above were taken during the National
Folklore Festival, a traditional event that occurs every
June, in Teresina.
- Muitas lendas urbanas
passaram de geração a geração desde a fundação de
Teresina. O Cabeça-de-Cuia é, seguramente, a mais famosa
delas, que provavelmente teve origem na velha Vila do
Poty, povoação de pescadores que foi o embrião da
Capital. Conta a história do pescador Crispim, pobre e
órfão de pai, que morava apenas com sua velha mãe. Certa
vez, após um longo e infrutífero dia de trabalho, não havia nada para comer
ao chegar à sua casa além de uma
sopa de ossos de boi, feita pela velha senhora.
Transtornado, o pescador toma o maior dos ossos e agride
sua mãe até a morte. Contudo, antes de falecer, a mesma
o amaldiçoa a vagar entre os Rios Parnaíba e Poty com
uma enorme cabeça disforme, só podendo ser desencantado
após devorar sete Marias virgens. Desesperado, o pobre
homem se atira nas águas do Rio Parnaíba para não mais
ser visto. De acordo com a lenda, ainda hoje o
Cabeça-de-Cuia assusta os pescadores que pescam além da
necessidade nos rios da Capital, tendo se tornado um dos
símbolos não-oficiais de Teresina. Este monumento,
representando o monstro e as sete Marias, está
localizado no Parque Ambiental Encontro dos Rios, em
frente à confluência dos Rios Parnaíba e Poty.
-
Many urban legends passed from one generation
to the next since the
foundation of Teresina, and some reached our days. The legend of the
Cabeça-de-Cuia (Gourd-Shaped Head) is, beyond any
doubt, the most famous of them all, probably a
reminiscence of the old Vila do Poty, small fishermen
dwelling that was the original nucleus of
population of Teresina. It tells the story of Crispim, a poor
fisherman, orphan of father and living solely with his
old mother. On one occasion, coming back home after a
strenuous and fruitless working day, he found nothing to
eat except a soup of bones, made by his mother. Out of
his mind, he attacked the old lady with the biggest of
these bones, hitting her to the death. However, while
still alive, she cursed him to stray forever between
Parnaíba and Poty Rivers, with an enormous and
gourd-shaped head; the only way for him to break the
enchantment was to eat seven virgin women called Mary.
Desperate, he dived into the waters of Parnaíba River to
no longer be seen. According to the story, the
Cabeça-de-Cuia is still there, scaring people that
catch fishes beyond their needs, becoming one of the
unofficial symbols of Teresina. This monument,
representing the monster and the seven virgin women, is
located in the Urban Park situated in front of the
meeting of Parnaíba and Poty Rivers.
-
-

-
- O Mercado Público de
Teresina atualmente conhecido como Mercado Central ou
Mercado Velho tem suas origens na fundação da Cidade,
embora tenha sido inaugurado apenas em 1866. Está
localizado junto ao cais do Rio Parnaíba, já
que as mercadorias chegavam à Capital por via fluvial
para lá serem comercializadas. A estrutura original do
edifício foi inteiramente descaracterizada, sendo hoje,
juntamente com seu entorno, o principal centro do
comércio popular da Capital. O edifício em si
praticamente não é visível, oculto por centenas de
barraquinhas ao redor. É também um núcleo de
comercialização de artesanato, destacando-se as peças
produzidas em couro, retratadas na primeira imagem. A
segunda demonstra outro tradicional item de seu
comércio, a venda de hortifrutigranjeiros, enquanto a
terceira (© Márcio Anderson) retrata a venda de carne.
Teresinas City Market currently known as Central
Market or Old Market is as old as the City itself,
although only in 1866 it was officially inaugurated. Its
location, near to the docks of the Parnaíba River, is an
evidence of the importance of the fluvial navigation,
which brought goods to the city to be sold in the
Market in the early years of the new Capital. The
building itself is almost completely hidden by hundreds
of little booths in the surroundings, and its original
structure was completely lost. The place is now the most
important place of popular commerce in town and also a
nucleus of handicraft trade, in which the leather pieces
(shown in the first image) stand out. The second shot
shows another important activity of the Market, the
trade of vegetables, while the third (© Márcio Anderson) display the meat
sellers.
-
-

-
- O Troca-Troca
(primeira e segunda fotos) é uma tradicional feira livre
localizada junto ao cais do Rio Parnaíba (terceira
imagem), na Avenida Maranhão. Sua principal
característica é que as negociações são feitas
essencialmente através de escambo, ou seja, mercadorias
diversas são trocadas por umas pelas outras (por
exemplo, geladeira por bicicleta ou colar por fogão),
sem uso de dinheiro. Algumas versões sugerem que sua
origem se deve ao comércio de animais que ciganos faziam
na Praça Marechal Deodoro. Teve início na década de 50,
à sombra de uma figueira, que existe ainda hoje. Na
década de 80, uma cobertura em abóbadas foi construída
pela Prefeitura para abrigar os feirantes.
The
so-called Troca-Troca (first and second photos) is a
picturesque flea market located by the Parnaíba River
pier, along Maranhão Avenue (third image). It is unique
because the trading system is based upon the exchange of
things, giving one in return for another (e.g., a
refrigerator for a bicycle or a necklace for an oven),
with no money involved. Some versions suggest that it
has originated from the commerce that some gypsies
practiced at Marechal Deodoro Square during the 50s of
the 20th century, under the shadow of a fig tree. During
the 80s of this same century, a vaulted roof was built
by the City Government to provide some comfort to the
traders.
|