|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||||
![]() |
||||||||||
|
|
||||||||||
![]() |
“Ê, boi/ ê, boi/ ê, boi do Piauí Quem não dançar esse boi/ não pode sair daqui” Luiz Gonzaga e Gonzaguinha – “Boi Bumbá”
“Eh, ox/ eh, ox/ eh, ox from Piauí Whoever does not dance this ox dance/ cannot get out
of here” Luiz Gonzaga and Gonzaguinha – “Boi Bumbá” A imagem acima é uma síntese da Teresina de hoje. Em primeiro
plano, o antigo e tradicional bairro do Monte Castelo, com seus verdes
quintais e seus telhados vermelhos. Ao fundo, os modernos espigões da Zona
Leste, uma nova cidade que brota do chão. Na cultura da Capital acontece
algo semelhante, o velho e o novo convivem, a tradição interage com a
modernidade. Este choque cultural tem moldado a nova geração de
teresinenses. The above image is a synthesis of the contemporaneous
Teresina. In first plane one can see the old and traditional Monte Castelo
District, with its red roofs and its green backyards. In second plane the
skyscrapers of the East Zone stand out, a new city arising. The cultural
scene of Teresina is somewhat similar: old and new manifestations
coexisting, tradition and contemporaneity interacting. This cultural clash
has molded the new generation of citizens. O Piauí é rico em manifestações folclóricas, que remontam à época da
colonização do Estado e têm origem em folguedos ibéricos, como as
Quadrilhas, o Reisado e o Cavalo Piancó. Durante o Encontro Nacional de
Folguedos, que ocorre tradicionalmente em junho, em Teresina, competições
como concursos de quadrilhas (fotos acima) fortalecem a tradição e reforçam
as raízes culturais piauienses. The folklore of Piauí is rich, and its manifestations,
like the Quadrilles, the Reisado and the Cavalo Piancó date from the
colonization of the State, whose origins go back to Iberian festivities. The
photos above were taken during the National Folklore Festival, a traditional
event that occurs every June, in Teresina. O Bumba-meu-boi é a mais genuinamente festa folclórica piauiense, ligada à ocupação do território por fazendas de gado – existe uma antiga cantiga que diz “O meu boi morreu/ que será de mim?/ Manda buscar outro, maninha/ lá no Piauí”. O folguedo conta a estória de Catirina, mulher de Chico Vaqueiro que, estando grávida, desejou comer a língua do boi mais bonito da fazenda. Catirina induz o marido, capataz da fazenda, a matar o animal. O fazendeiro, dono do boi, procura o autor do crime e Chico é acusado. Vários doutores são chamados para curar o boi e, depois de muitas peripécias, onde há julgamento e perdão, termina tudo em festa e dança, comemorando sua cura. As fotos acima também são do Encontro Nacional de Folguedos, com o boi presente já no portal de entrada (primeira foto). As duas fotos seguintes mostram o tradicional Boi Imperador da Ilha, com mais de 75 anos de atividade em Teresina (©Alexander Galvão), enquanto a última retrata o Boi Faceiro, de Pernambuco (©Diego Barlo), mostrando que, mais que piauiense, o folguedo é nordestino. Bumba-meu-boi is surely the most typical of the
folkloric manifestations of Piauí, related to the occupation of the State
territory by stockbreeding farms – there are old popular verses that say “My
ox is dead/ alas, what am I supposed to do?/ Don’t worry, little sister,
there are many others/ Down there, in Piauí”. The festivity tells the story
of Catirina, wife of Chico Vaqueiro, a man in charge of a farm. Pregnant, she
wished to eat the tongue of the most beautiful ox in the farm, and induced
her husband to kill the animal. Chico is accused of being the killer and many wise
men are called to cure (or resuscitate) the ox. Eventually, the animal is
cured and, after judgment and forgiveness, everything ends in dance and
feast. The photos above were also taken during the National Folklore
Festival, showing that the iconic figure of the ox is present from the entrance hall (first
image). The next two photos show the traditional group “Imperador da Ilha”,
active for more than 75 years in Teresina (©Alexander Galvão), while
the last one displays the “Boi Faceiro”, from the State of Pernambuco
(©Diego Barlo), proving that, far from being only a State festivity,
Bumba-meu-boi is a tradition of the entire Brazilian Northeast). Muitas lendas urbanas passaram de geração a geração desde a
fundação de Teresina. O Cabeça-de-Cuia é, seguramente, a mais famosa delas,
que provavelmente teve origem na velha Vila do Poty, povoação de pescadores
que foi o embrião da Capital. Conta a história do pescador Crispim, pobre e
órfão de pai, que morava apenas com sua velha mãe. Certa vez, após um longo
e infrutífero dia de trabalho, não havia nada para comer ao chegar à sua
casa além de uma sopa de ossos de boi, feita pela velha senhora.
Transtornado, o pescador toma o maior dos ossos e agride sua mãe até a
morte. Contudo, antes de falecer, a mesma o amaldiçoa a vagar entre os Rios
Parnaíba e Poty com uma enorme cabeça disforme, só podendo ser desencantado
após devorar sete Marias virgens. Desesperado, o pobre homem se atira nas
águas do Rio Parnaíba para não mais ser visto. De acordo com a lenda, ainda
hoje o Cabeça-de-Cuia assusta os pescadores que pescam além da necessidade
nos rios da Capital, tendo se tornado um dos símbolos não-oficiais de
Teresina. Este monumento, representando o monstro e as sete Marias, está
localizado no Parque Ambiental Encontro dos Rios, em frente à confluência
dos Rios Parnaíba e Poty. Many urban legends passed from one generation to the
next since the foundation of Teresina, and some reached our days. The legend
of the “Cabeça-de-Cuia” (Gourd-Shaped Head) is, beyond any doubt, the most
famous of them all, probably a reminiscence of the old “Vila do Poty”, small
fishermen dwelling that was the original nucleus of population of Teresina.
It tells the story of Crispim, a poor fisherman, orphan of father and living
solely with his old mother. On one occasion, coming back home after a
strenuous and fruitless working day, he found nothing to eat except a soup
of bones, made by his mother. Out of his mind, he attacked the old lady with
the biggest of these bones, hitting her to the death. However, while still
alive, she cursed him to stray forever between Parnaíba and Poty Rivers,
with an enormous and gourd-shaped head; the only way for him to break the
enchantment was to eat seven virgin women called Mary. Desperate, he dived
into the waters of Parnaíba River to no longer be seen. According to the
story, the “Cabeça-de-Cuia” is still there, scaring people who fish beyond
their needs, becoming one of the unofficial symbols of Teresina. This
monument, representing the monster and the seven virgin women, is located in
the Urban Park situated in front of the meeting of Parnaíba and Poty Rivers. O crescimento da cidade fez com que o regional travasse contato com o
universal. Além de grupos de danças folclóricas (primeira foto, ©Diego
Barlo), hoje são encontrados em Teresina corpos de dança contemporânea, como
o Balé da Cidade (segunda imagem, ©João Rufino), e de balé clássico
(terceira foto, ©Alexander Galvão), como a
Escola de Dança Lenir Argento. O ritmo
preferido dos teresinenses, entretanto, continua sendo o tradicional forró. As the city grew, the local manifestations have met
the universal art. Besides folkloric dance groups (first image, ©Diego Barlo),
currently it is possible to find in Teresina groups of contemporaneous dance, like the
City Ballet (second image, ©João Rufino), and classical ballet groups (third
image, ©Alexander Galvão), like
the Lenir Argento State School of Dance.
Nevertheless, forró remains as the preferred rhythm of the inhabitants of
Teresina. A música ao vivo é uma instituição da noite teresinense. Seja em
teatros, em bares da moda ou em palcos ao ar livre, a MPB ou o
pop-rock tocados de maneira despojada são um traço marcante da vida noturna
da cidade, que resiste aos anos e que foi o primeiro passo para que artistas
locais se destacassem nacional e internacionalmente (primeira foto, ©Diego Barlo, segunda foto
[Vavá Ribeiro], ©Thiago Moraes, terceira foto [Ostiga Jr.]). Music played live is an institution of Teresina’s
nightlife. Popular music or pop-rock performed in a simple and
straightforward way are a trait of the city nights, and many local artists
acclaimed nationwide and abroad began their careers like that (first image,
©Diego Barlo, second image [Vavá Ribeiro], ©Thiago Moraes, terceira foto [Ostiga
Jr.]). Mas, nem só de música popular vive a cidade. Em 1993 foi fundada a
Orquestra de Câmara de Teresina, embrião da Orquestra Filarmônica de
Teresina, patrocinada pelos Correios e criada em 2005. A partir de 2007,
completamente sob os auspícios da Prefeitura Municipal, passou a ser
denominada
Orquestra Sinfônica de Teresina.
Seu objetivo é levar música instrumental de qualidade à população da cidade,
em todos os estratos sociais (primeira imagem, ©Lívia Moura). A música
erudita tem cada vez mais praticantes em Teresina (terceira imagem, ©Marcelo
Mesquita).
But the city lives not only from popular music. In
1993, the Teresina Chamber Orchestra was founded, the embryo of the Teresina
Philharmonic Orchestra, sponsored by the Brazilian Postal Service and
created in 2005. From 2007 onwards, completely under the auspices of the
City Government, it was designated
Teresina
Symphony Orchestra, aiming to bring high-quality instrumental music to
everybody (first image, ©Lívia Moura). Classical music is getting more and
more accepted in Teresina (third image, ©Marcelo Mesquita). |
|||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
![]() |
||||||||||
|
|
||||||||||
![]() |
||||||||||