Já viste o Cabeça-de-Cuia apontar
No meio do rio e depois afundar?
É o filho maldito por pragas aflito
Castigo tremendo que a lenda sagrou

Pedro Silva – “Cabeça-de-Cuia”

Have you ever seen the Gourd-Shaped Head emerge
In the river waters and then submerge?
He is the damned son, made miserable by a curse
Tremendous punishment, immortalized by his legend

Pedro Silva – “Cabeça-de-Cuia”
O Artesanato do Piauí é belo e variado. Suas peças têm temas diversos e diferentes matérias-primas são utilizadas em sua confecção. Destacam-se as redes e as jóias em opala da região de Pedro II, a arte santeira em madeira e as esculturas em cerâmica de Teresina e as peças feitas em renda das cidades do litoral, sendo todo este trabalho exportado para países do mundo inteiro. O maior centro de comercialização da arte piauiense é o Centro Artesanal Mestre Dezinho, em Teresina, visto em imagem panorâmica de seu pátio interno na foto acima. Além das peças de artesanato, delícias da culinária regional podem ser compradas e degustadas no local, como doces, licores e a famosa Cajuína, espécie de suco de caju imortalizada por Caetano Veloso na composição homônima.

The handicraft of Piauí State is beautiful and diversified, presented in many different materials and forms. From the city of Pedro II come multicolored hammocks and pieces of jewelry made of opals, while Teresina makes beautiful wooden saints and ceramic sculptures and the cities located along the coastline produce nice embroideries. These hand-made crafts are now being exported worldwide. The most important place where these pieces can be acquired is Mestre Dezinho Handicraft Center, in Teresina, seen above in a panorama image of its courtyard. Besides buying fine art, one can also savor delicious picturesque foods and drinks, including the famous Cajuína, a kind of cashew juice immortalized by Caetano Veloso in his homonymous song.
 
Teresina é conhecida por seu artesanato, principalmente pela arte santeira em madeira. Na primeira imagem podem-se ver peças esculpidas representando, em sucessão, Santo Expedito, São Benedito e Santo Antônio. A segunda imagem, um anjo de armadura em tamanho natural segurando um círio, é uma peça do internacionalmente conhecido santeiro teresinense Mestre Dezinho, que pode ser vista na Igreja de Nossa Senhora de Lourdes. A terceira foto é outro anjo em tamanho natural, localizado no hall dos elevadores do Hospital São Marcos.

Teresina is famous by its handcraft pieces, among which the sacred statuary stand out. In the first image one can see wood carved statues of St. Expeditus, St. Benedict and St. Anthony. The second shot shows an angel in armor holding a candle, in natural size, located at Our Lady of Lourdes Church, made by the internationally known sculptor Master Dezinho, who lived in Teresina. The last photo displays another life-sized angel that can be seen at the elevators hall of São Marcos Hospital.
 
 
O Piauí é rico em manifestações folclóricas, que remontam à época da colonização do Estado e têm origem em folguedos ibéricos, como as Quadrilhas (primeira e segunda imagens), o Reisado, o Cavalo Piancó e o Bumba-meu-boi (terceira foto). Destas, o Bumba-meu-boi é a mais genuinamente piauiense, ligada à ocupação do território por fazendas de gado – existe uma antiga cantiga que diz “O meu boi morreu/ que será de mim?/ Manda buscar outro, maninha/ lá no Piauí”. O folguedo conta a estória de Catirina, mulher de Chico Vaqueiro que, estando grávida, desejou comer a língua do boi mais bonito da fazenda. Catirina induz o marido, capataz da fazenda, a matar o animal. O fazendeiro, dono do boi, procura o autor do crime e Chico é acusado. Vários doutores são chamados para curar o boi e, depois de muitas peripécias, onde há julgamento e perdão, termina tudo em festa e dança, comemorando sua cura. As fotos acima são do Encontro Nacional de Folguedos, que ocorre tradicionalmente em junho, em Teresina.

The folklore of Piauí is rich, and its manifestations (like the Quadrilles [seen in the first and second images], the Reisado, the Cavalo Piancó and the Bumba-meu-boi [third photo]) date from the colonization of the State, whose origins go back to Iberian festivities. Bumba-meu-boi is surely the most typical of these manifestations, related to the occupation of the State territory by stockbreeding farms – there are old popular verses that say “My ox is dead/ alas, what am I supposed to do?/ Don’t worry, little sister, there are many others/ Down there, in Piauí”. The festivity is about Catirina, wife of Chico Vaqueiro, a man in charge of a farm. Pregnant, she wished to eat the tongue of the most beautiful ox in the farm, and induced her husband to kill the animal. Chico is accused of the death and many wise men are called to cure (or resuscitate) the ox. Eventually, the animal is cured and, after judgement and forgiveness, everything ends in dance and feast. The photos above were taken during the National Folklore Festival, a traditional event that occurs every June, in Teresina.
Muitas lendas urbanas passaram de geração a geração desde a fundação de Teresina. O Cabeça-de-Cuia é, seguramente, a mais famosa delas, que provavelmente teve origem na velha Vila do Poty, povoação de pescadores que foi o embrião da Capital. Conta a história do pescador Crispim, pobre e órfão de pai, que morava apenas com sua velha mãe. Certa vez, após um longo e infrutífero dia de trabalho, não havia nada para comer ao chegar à sua casa além de uma sopa de ossos de boi, feita pela velha senhora. Transtornado, o pescador toma o maior dos ossos e agride sua mãe até a morte. Contudo, antes de falecer, a mesma o amaldiçoa a vagar entre os Rios Parnaíba e Poty com uma enorme cabeça disforme, só podendo ser desencantado após devorar sete Marias virgens. Desesperado, o pobre homem se atira nas águas do Rio Parnaíba para não mais ser visto. De acordo com a lenda, ainda hoje o Cabeça-de-Cuia assusta os pescadores que pescam além da necessidade nos rios da Capital, tendo se tornado um dos símbolos não-oficiais de Teresina. Este monumento, representando o monstro e as sete Marias, está localizado no Parque Ambiental Encontro dos Rios, em frente à confluência dos Rios Parnaíba e Poty.

Many urban legends passed from one generation to the next since the foundation of Teresina, and some reached our days. The legend of the “Cabeça-de-Cuia” (Gourd-Shaped Head) is, beyond any doubt, the most famous of them all, probably a reminiscence of the old “Vila do Poty”, small fishermen dwelling that was the original nucleus of population of Teresina. It tells the story of Crispim, a poor fisherman, orphan of father and living solely with his old mother. On one occasion, coming back home after a strenuous and fruitless working day, he found nothing to eat except a soup of bones, made by his mother. Out of his mind, he attacked the old lady with the biggest of these bones, hitting her to the death. However, while still alive, she cursed him to stray forever between Parnaíba and Poty Rivers, with an enormous and gourd-shaped head; the only way for him to break the enchantment was to eat seven virgin women called Mary. Desperate, he dived into the waters of Parnaíba River to no longer be seen. According to the story, the “Cabeça-de-Cuia” is still there, scaring people that catch fishes beyond their needs, becoming one of the unofficial symbols of Teresina. This monument, representing the monster and the seven virgin women, is located in the Urban Park situated in front of the meeting of Parnaíba and Poty Rivers.
 
 
O Mercado Público de Teresina – atualmente conhecido como Mercado Central ou Mercado Velho – tem suas origens na fundação da Cidade, embora tenha sido inaugurado apenas em 1866. Está localizado junto ao cais do Rio Parnaíba, já que as mercadorias chegavam à Capital por via fluvial para lá serem comercializadas. A estrutura original do edifício foi inteiramente descaracterizada, sendo hoje, juntamente com seu entorno, o principal centro do comércio popular da Capital. O edifício em si praticamente não é visível, oculto por centenas de barraquinhas ao redor. É também um núcleo de comercialização de artesanato, destacando-se as peças produzidas em couro, retratadas na primeira imagem. A segunda demonstra outro tradicional item de seu comércio, a venda de hortifrutigranjeiros, enquanto a terceira (© Márcio Anderson) retrata a venda de carne.

Teresina’s City Market – currently known as Central Market or Old Market – is as old as the City itself, although only in 1866 it was officially inaugurated. Its location, near to the docks of the Parnaíba River, is an evidence of the importance of the fluvial navigation, which brought goods to the city to be sold in the Market in the early years of the new Capital. The building itself is almost completely hidden by hundreds of little booths in the surroundings, and its original structure was completely lost. The place is now the most important place of popular commerce in town and also a nucleus of handicraft trade, in which the leather pieces (shown in the first image) stand out. The second shot shows another important activity of the Market, the trade of vegetables, while the third (© Márcio Anderson) display the meat sellers.
 
 
O “Troca-Troca” (primeira e segunda fotos) é uma tradicional feira livre localizada junto ao cais do Rio Parnaíba (terceira imagem), na Avenida Maranhão. Sua principal característica é que as negociações são feitas essencialmente através de escambo, ou seja, mercadorias diversas são trocadas por umas pelas outras (por exemplo, geladeira por bicicleta ou colar por fogão), sem uso de dinheiro. Algumas versões sugerem que sua origem se deve ao comércio de animais que ciganos faziam na Praça Marechal Deodoro. Teve início na década de 50, à sombra de uma figueira, que existe ainda hoje. Na década de 80, uma cobertura em abóbadas foi construída pela Prefeitura para abrigar os feirantes.

The so-called “Troca-Troca” (first and second photos) is a picturesque flea market located by the Parnaíba River pier, along Maranhão Avenue (third image). It is unique because the trading system is based upon the exchange of things, giving one in return for another (e.g., a refrigerator for a bicycle or a necklace for an oven), with no money involved. Some versions suggest that it has originated from the commerce that some gypsies practiced at Marechal Deodoro Square during the 50’s of the 20th century, under the shadow of a fig tree. During the 80’s of this same century, a vaulted roof was built by the City Government to provide some comfort to the traders.