|
 |
  
  
“És fruto do labor da gente simples/ Humilde,
entre os humildes do Brasil”
Cinéas Santos e Erisvaldo Borges – Hino de
Teresina
“You were constructed
by simple people/ Humble, among the Brazilian humble”
Cinéas Santos and
Erisvaldo Borges – Official Song of Teresina

Construída por escravos, habitada inicialmente por
vaqueiros, pescadores, camponeses e pequenos comerciantes (gente simples,
como canta o hino da cidade), Teresina cresceu e se sofisticou ao longo do
tempo, principalmente nos últimos decênios, como pode ser visto na
fantástica imagem panorâmica acima (©Gérson Farias Borges). Este crescimento
levou, de maneira inevitável, a que a construção civil passasse a ocupar
lugar de destaque no produto interno bruto da cidade. Seja na construção de
edifícios residenciais, prédios públicos, infra-estrutura viária,
empresariais de grande porte ou conjuntos habitacionais, por toda parte
brotam obras que estimulam a economia local e geram emprego para a
população.
Built by slaves and initially
populated by cowboys, fishermen, farmers and merchants (simple people, like
sung in the City Song), Teresina developed and got sophistication with time,
mostly during the latest decades, as can be seen in the breathtaking
panorama image above (©Gérson Farias Borges). Such development led
inevitably to the expansion of the building services, either in the
construction of residential blocks, public edifices, city roads, office
towers or housing rows. New projects pop up everywhere, pumping up the local
economy and generating job opportunities.

Os anos 70 e 80 foram marcados pela construção de grandes
conjuntos habitacionais pelo poder público, que ampliaram sobremaneira os
limites da cidade (primeira imagem, ©Márcio Anderson). O êxodo rural causado
pelas secas levou a grande migração do interior para a Capital, e boa parte
deste contingente foi abrigado nos recém-construídos conjuntos, que
cresceram e ganharam vida própria. O maior conjunto habitacional de
Teresina, o Dirceu Arcoverde, possui mais de 200.000 habitantes no chamado
“Grande Dirceu”, que inclui este conjunto e o seu entorno. Ainda hoje tais
conjuntos expandem os limites da cidade, como o Residencial Jacinta Andrade,
com 4.000 unidades, no extremo norte de Teresina (segunda foto, ©Thiago
Moraes). Muitos das telhas e tijolos utilizados na construção civil são
fabricados na própria cidade, seja em unidades industriais ou em olarias
artesanais (última imagem, ©Geórgia Gallas).
During the 70’s and the 80’s of the
20th century, large housing complexes were set up by the government, which
have expanded a lot the city limits (first image, ©Márcio Anderson).
Thousands of people migrated from the countryside to the Capital in previous
years, refugees from the droughts, and many of these individuals were lodged
in these just-built units of row housing, which grew in size and gained
independent life. Teresina’s biggest housing complex, Dirceu Arcoverde,
harbors more than 200,000 inhabitants within it and in its neighborhood.
Even today such row housing still spread out city borders, like the Jacinta
Andrade, with 4,000 houses, located in the far north section of Teresina
(second photo, ©Thiago Moraes). A non negligible part of the tiles and
bricks used in the building services are manufactured in Teresina, either in
industrial plants or in an artisanal manner (last image, ©Geórgia Gallas).


A partir dos anos 90, Teresina entrou em acelerado
processo de verticalização. A cidade, que até então contava com poucos
edifícios altos, começou a construí-los em ritmo vertiginoso, mudando
radicalmente a paisagem urbana. As áreas mais densamente edificadas são as
margens do Rio Poty, principalmente no bairro Ilhotas, e a Zona Leste, nos
bairros Jockey Clube, Ininga e Fátima. O skyline de Teresina é belo e
peculiar, devido ao colorido dos edifícios – novos e bem-cuidados em sua
grande maioria – e a seu arrojo arquitetural. Nos últimos anos, tem surgido
a tendência dos condomínios horizontais multi-uso (moradia, lazer,
alimentação e compras em um só lugar), inclusive com a chegada do conceitual
Alphaville.
Beginning in the 90’s of the 20th
century, Teresina entered a phase of construction of tall buildings. Until
then, only a handful of highrises could be seen, and their increasing
presence changed radically the urban look. The more densely urbanized areas
are the Ilhotas District, by the Poty River, and Jockey Clube, Ininga and
Fátima districts, at the East Zone. Teresina’s skyline is beautiful and
peculiar, mostly because of the colorful buildings, new and well-preserved,
and because of their bold design. In recent years, mixed-use horizontal
condominiums are a trend, congregating housing, entertainment, shopping and
food services in a single place, including the arrival of the conceptual
Alphaville residential condo.

Antes do boom da verticalização, a elite econômica de
Teresina preferia viver em mansões, inicialmente em palacetes ao longo da
Avenida Frei Serafim e, a partir dos anos 70, em luxuosas residências na
Zona Leste. Com a o crescimento da cidade, a necessidade de mais segurança e
a sofisticação do estilo de vida de seus moradores, estas casas deram lugar
a espigões ou centros comerciais. Entretanto, parte delas resistiu à
especulação e convive harmonicamente com a modernidade; belas mansões de
estilo clássico coexistem com blocos de apartamentos contemporâneos, como
pode ser visto nas fotos acima. Enquanto algumas persistem com seu caráter
residencial, outras se tornaram prédios públicos ou foram adaptadas para
fins comerciais.
Before the highrises have boomed, the
local elite would rather live in mansions, originally along the course of
Frei Serafim Avenue and, from the 70’s on, in opulent houses in the East
Zone of Teresina. As the city grew and developed, the need for security and
the increasingly sophisticated way of life of its inhabitants replaced
houses by apartment buildings or shopping centers. However,
many of them remained and coexist harmonically with modern life facilities;
beautiful houses of classical style are seen side-by-side with contemporary
residential edifices, as the photos above show. Even though some of these
mansions still retain their residential purpose, others were adapted
to receive governmental offices or for commercial use.

O crescimento urbano levou à necessidade de obras de
infra-estrutura, principalmente no setor de transportes públicos. Grandes
projetos, como a construção da Ponte do Sesquicentenário (primeira foto,
©Sérgio Miranda), a ampliação do sistema metropolitano de trens urbanos
(segunda imagem, arcabouço da Estação Bandeira) e o prolongamento da Avenida
Marechal Castelo Branco (terceira foto, ©Waldenrique Moura) melhoram a
fluidez do tráfego na cidade, geram empregos e criam novos marcos
arquitetônicos, além de ampliar a área urbanizada da cidade.
City development led to the need for
improvement of its urban infrastructure, mostly concerning the transportation
system.
Large scale projects, like the Sesquicentennial Bridge (first photo, ©Sérgio
Miranda), improvements in the metro train (second image, scaffolding
of Bandeira Station) and the extension of Marechal Castelo Branco Avenue
(third image, ©Waldenrique Moura) rearrange traffic, generate job
opportunities and create new architectonic landmarks, besides enlarging the
urbanized area of the city.

O desenvolvimento do setor atraiu o interesse de grandes
construtoras de outros Estados, que passaram a investir em áreas até então
pouco exploradas, como a construção de torres empresariais (primeira foto).
O baixo custo da construção e a especialização crescente da mão-de-obra
(segunda imagem, ©Daniel Solheiro) são outros fatores de atração de
investimentos. Novos projetos estão sempre em andamento, seja no setor
público (terceira imagem, ampliação do Instituto de Doenças Tropicais) ou no
setor privado (última foto, ©Márcio Anderson).
The development of the building
services attracted the interest of investors from other States, which has
been prospecting areas barely explored previously, like the construction of
office towers (first image). The low cost of the services and the
increasingly specialized work force (second photo, ©Daniel Solheiro) are
also attractive for investors. There is always a new project in progress,
either sponsored by the government (third image, modernizing services at the
Institute for Tropical Diseases) or by the private sector (last photo, ©Márcio
Anderson).
|
|