“És fruto do labor da gente simples/ Humilde, entre os humildes do Brasil”

Cinéas Santos e Erisvaldo Borges – Hino de Teresina

 

“You were constructed by simple people/ Humble, among the Brazilian humble”

Cinéas Santos and Erisvaldo Borges – Official Song of Teresina

 

Construída por escravos, habitada inicialmente por vaqueiros, pescadores, camponeses e pequenos comerciantes (gente simples, como canta o hino da cidade), Teresina cresceu e se sofisticou ao longo do tempo, principalmente nos últimos decênios, como pode ser visto na fantástica imagem panorâmica acima (©Gérson Farias Borges). Este crescimento levou, de maneira inevitável, a que a construção civil passasse a ocupar lugar de destaque no produto interno bruto da cidade. Seja na construção de edifícios residenciais, prédios públicos, infra-estrutura viária, empresariais de grande porte ou conjuntos habitacionais, por toda parte brotam obras que estimulam a economia local e geram emprego para a população.

Built by slaves and initially populated by cowboys, fishermen, farmers and merchants (simple people, like sung in the City Song), Teresina developed and got sophistication with time, mostly during the latest decades, as can be seen in the breathtaking panorama image above (©Gérson Farias Borges). Such development led inevitably to the expansion of the building services, either in the construction of residential blocks, public edifices, city roads, office towers or housing rows. New projects pop up everywhere, pumping up the local economy and generating job opportunities.

Os anos 70 e 80 foram marcados pela construção de grandes conjuntos habitacionais pelo poder público, que ampliaram sobremaneira os limites da cidade (primeira imagem, ©Márcio Anderson). O êxodo rural causado pelas secas levou a grande migração do interior para a Capital, e boa parte deste contingente foi abrigado nos recém-construídos conjuntos, que cresceram e ganharam vida própria. O maior conjunto habitacional de Teresina, o Dirceu Arcoverde, possui mais de 200.000 habitantes no chamado “Grande Dirceu”, que inclui este conjunto e o seu entorno. Ainda hoje tais conjuntos expandem os limites da cidade, como o Residencial Jacinta Andrade, com 4.000 unidades, no extremo norte de Teresina (segunda foto, ©Thiago Moraes). Muitos das telhas e tijolos utilizados na construção civil são fabricados na própria cidade, seja em unidades industriais ou em olarias artesanais (última imagem, ©Geórgia Gallas).

During the 70’s and the 80’s of the 20th century, large housing complexes were set up by the government, which have expanded a lot the city limits (first image, ©Márcio Anderson). Thousands of people migrated from the countryside to the Capital in previous years, refugees from the droughts, and many of these individuals were lodged in these just-built units of row housing, which grew in size and gained independent life. Teresina’s biggest housing complex, Dirceu Arcoverde, harbors more than 200,000 inhabitants within it and in its neighborhood. Even today such row housing still spread out city borders, like the Jacinta Andrade, with 4,000 houses, located in the far north section of Teresina (second photo, ©Thiago Moraes). A non negligible part of the tiles and bricks used in the building services are manufactured in Teresina, either in industrial plants or in an artisanal manner (last image, ©Geórgia Gallas).

A partir dos anos 90, Teresina entrou em acelerado processo de verticalização. A cidade, que até então contava com poucos edifícios altos, começou a construí-los em ritmo vertiginoso, mudando radicalmente a paisagem urbana. As áreas mais densamente edificadas são as margens do Rio Poty, principalmente no bairro Ilhotas, e a Zona Leste, nos bairros Jockey Clube, Ininga e Fátima. O skyline de Teresina é belo e peculiar, devido ao colorido dos edifícios – novos e bem-cuidados em sua grande maioria – e a seu arrojo arquitetural. Nos últimos anos, tem surgido a tendência dos condomínios horizontais multi-uso (moradia, lazer, alimentação e compras em um só lugar), inclusive com a chegada do conceitual Alphaville.

Beginning in the 90’s of the 20th century, Teresina entered a phase of construction of tall buildings. Until then, only a handful of highrises could be seen, and their increasing presence changed radically the urban look. The more densely urbanized areas are the Ilhotas District, by the Poty River, and Jockey Clube, Ininga and Fátima districts, at the East Zone. Teresina’s skyline is beautiful and peculiar, mostly because of the colorful buildings, new and well-preserved, and because of their bold design. In recent years, mixed-use horizontal condominiums are a trend, congregating housing, entertainment, shopping and food services in a single place, including the arrival of the conceptual Alphaville residential condo.

Antes do boom da verticalização, a elite econômica de Teresina preferia viver em mansões, inicialmente em palacetes ao longo da Avenida Frei Serafim e, a partir dos anos 70, em luxuosas residências na Zona Leste. Com a o crescimento da cidade, a necessidade de mais segurança e a sofisticação do estilo de vida de seus moradores, estas casas deram lugar a espigões ou centros comerciais. Entretanto, parte delas resistiu à especulação e convive harmonicamente com a modernidade; belas mansões de estilo clássico coexistem com blocos de apartamentos contemporâneos, como pode ser visto nas fotos acima. Enquanto algumas persistem com seu caráter residencial, outras se tornaram prédios públicos ou foram adaptadas para fins comerciais.

Before the highrises have boomed, the local elite would rather live in mansions, originally along the course of Frei Serafim Avenue and, from the 70’s on, in opulent houses in the East Zone of Teresina. As the city grew and developed, the need for security and the increasingly sophisticated way of life of its inhabitants replaced houses by apartment buildings or shopping centers. However, many of them remained and coexist harmonically with modern life facilities; beautiful houses of classical style are seen side-by-side with contemporary residential edifices, as the photos above show. Even though some of these mansions still retain their residential purpose, others were adapted to receive governmental offices or for commercial use.

O crescimento urbano levou à necessidade de obras de infra-estrutura, principalmente no setor de transportes públicos. Grandes projetos, como a construção da Ponte do Sesquicentenário (primeira foto, ©Sérgio Miranda), a ampliação do sistema metropolitano de trens urbanos (segunda imagem, arcabouço da Estação Bandeira) e o prolongamento da Avenida Marechal Castelo Branco (terceira foto, ©Waldenrique Moura) melhoram a fluidez do tráfego na cidade, geram empregos e criam novos marcos arquitetônicos, além de ampliar a área urbanizada da cidade.

City development led to the need for improvement of its urban infrastructure, mostly concerning the transportation system. Large scale projects, like the Sesquicentennial Bridge (first photo, ©Sérgio Miranda), improvements in the metro train (second image, scaffolding of Bandeira Station) and the extension of Marechal Castelo Branco Avenue (third image, ©Waldenrique Moura) rearrange traffic, generate job opportunities and create new architectonic landmarks, besides enlarging the urbanized area of the city.

O desenvolvimento do setor atraiu o interesse de grandes construtoras de outros Estados, que passaram a investir em áreas até então pouco exploradas, como a construção de torres empresariais (primeira foto). O baixo custo da construção e a especialização crescente da mão-de-obra (segunda imagem, ©Daniel Solheiro) são outros fatores de atração de investimentos. Novos projetos estão sempre em andamento, seja no setor público (terceira imagem, ampliação do Instituto de Doenças Tropicais) ou no setor privado (última foto, ©Márcio Anderson).

The development of the building services attracted the interest of investors from other States, which has been prospecting areas barely explored previously, like the construction of office towers (first image). The low cost of the services and the increasingly specialized work force (second photo, ©Daniel Solheiro) are also attractive for investors. There is always a new project in progress, either sponsored by the government (third image, modernizing services at the Institute for Tropical Diseases) or by the private sector (last photo, ©Márcio Anderson).