“Aqui tens a Praça Rio Branco, o coração comercial da cidade. De manhã, mulatas, morenas, louras, casadas e solteiras, brotos, coroas e matronas circunspectas praticam o entra-e-sai, visitando as dezenas de casas comerciais existentes na praça e nas ruas vizinhas. Senhores sisudos, estudantes, gente de todo naipe – paqueram, conversam, trocam dedos-de-prosa e contam as últimas, sempre com um aumentozinho – o aumentozinho maledicente. Encontro de poetas, de jornalistas, de intelectuais. De tarde, a partir das 16 horas, a movimentação é intensa. De noite, a praça fica deserta, como cidade abandonada de cinema de bandido norte-americano.”

Arimatéia Tito Filho – “Teresina, meu amor”

 

“Behold Rio Branco Square, the very center of the city trading. In the morning, brunettes, blondes, married and single women, young girls, older ones and circumspect matrons visit dozens of stores in the square and in its neighborhoods. Serious gentlemen, students, all kind of people – they flirt, talk and gossip about the latest news, always slandering a little – the slanderous spicing. Poets, journalists and intellectuals make of this square their meeting point. By the evening, there is an intense fuss all around. By night, however, the place becomes desert like a ghost town from a Western movie.”

Arimatéia Tito Filho – “Teresina, meu amor”

 

Arimatéia Tito Filho nasceu na cidade piauiense de Barras, em 1924, tornando-se teresinense por adoção. Um dos mais notáveis intelectuais do Estado no século XX, foi jornalista, escritor, advogado, político e professor. É um dos grandes cronistas da Teresina antiga, tendo sido membro e presidente da Academia Piauiense de Letras, nos jardins da qual se encontra um busto seu. Faleceu em 1992.

O centro da Cidade foi, desde sua fundação, o local onde se concentraram os serviços públicos e o comércio, que tiveram grande impulso com a Companhia de Navegação do Rio Parnaíba, nos anos que compreendem a segunda metade do século XIX e a primeira metade do século XX. A partir daí, o eixo de desenvolvimento foi direcionado para a Avenida Frei Serafim e, posteriormente, para a Zona Leste, levando a redução da importância da Zona Central, que se acentuou com o surgimento dos Shopping Centers. Contudo, a mesma ainda concentra o centro financeiro, os serviços públicos e o comércio popular da cidade, bem como a maioria dos edifícios históricos, sendo retratada nesta imagem panorâmica feita do alto do Luxor Hotel.

Arimatéia Tito Filho was born in Barras, city of the State of Piauí, in 1924. He felt in love with Teresina and adopted the city as his living place. Writer, journalist, teacher, politician and jurist, he was one of the most important intellectuals of the State during the 20th century. One of the most notable chroniclers of the Teresina of the old-times, he was also being member and president of the Piauí State Academy of Letters. Deceased in 1992, his bust is located in the gardens of the Academy.

Since the foundation of Teresina, most of the stores and public offices were situated in Downtown, whose economy had a great impulse with the advent of the Navigation Company of Parnaíba River, during the second half of the 19th century and the first half of the 20th. Since then, the development axis shifted to Frei Serafim Avenue and, later on, to the East Zone, decreasing the importance of Downtown, seen in this panorama view, taken from the rooftop of Luxor Hotel. The construction of large Shopping Malls additionally contributed to its decay. However, it still concentrates the financial center and most of the popular stores, as well as the main historical buildings.

Conforme dito acima, a maior parte do comércio tradicional e popular se concentra nas velhas ruas do Centro da cidade, vistas nas imagens acima, que entrou em decadência com o advento de centros comerciais mais refinados e confortáveis. Além disso, os vendedores ambulantes, atravancando as calçadas com suas bancas, contribuíam para tornar a região ainda mais desconfortável e insegura. O projeto de Revitalização do Centro, iniciativa da Prefeitura Municipal, visa organizar o comércio da região central. A proibição do comércio dos ambulantes (com a transferência dos mesmos para o Shopping da Cidade, ver abaixo), a reconstrução de logradouros públicos tradicionais degradados (como a Praça Rio Branco e as Ruas Álvaro Mendes e Simplício Mendes) e o reordenamento do tráfego deram um novo aspecto ao Centro da cidade.

As said above, the biggest part of the popular commerce concentrates along the old streets of Downtown, seen in the images above, which became decadent with the advent of more refined and comfortable commercial centers. Furthermore, the presence of hawkers and their tents along the sidewalks contributed to make the region even more unpleasant and insecure. The project of revitalization of Downtown, sponsored by the City Government, is a step towards organizing the business of the commercial district of Teresina. With the prohibition of the activity of the hawkers (transferred to the just-inaugurated “Shopping da Cidade”, see below), the reconstruction of traditional public alleyways (like Rio Branco Square and Simplício Mendes and Álvaro Mendes Streets) and the reordering of the traffic flow in the region provided a new look to Downtown.

O Shopping da Cidade, inaugurado em junho de 2009, faz parte do projeto de Revitalização do Centro, da Prefeitura de Teresina. É uma grande e moderna estrutura localizada na Av. Maranhão, vizinha à Praça Marechal Deodoro e interligada à Estação Bandeira do sistema de trens urbanos. Com a construção da mesma, quase 2.000 ambulantes foram retirados das ruas e acomodados em um centro de compras dotado de escadas rolantes, loja-âncora (supermercado), lojas de conveniência, caixas eletrônicos e auditório. Uma programação cultural constante faz parte da agenda do espaço, visando manter sempre elevada a freqüência de transeuntes (primeira foto, ©Márcio Anderson, segunda foto, ©Hugo Sampaio e terceira foto, ©Dalila Arêa Leão).

The so-called “Shopping da Cidade” (City Mall), inaugurated in June of 2009, is part of the effort of revitalization of the Downtown, promoted by the City Government. It is a huge and modern structure located at Maranhão Avenue, close to Marechal Deodoro Square and integrated to the Bandeira Station of the urban trains system. With the conclusion of this commercial center, almost 2,000 hawkers were removed from the streets and accommodated in this facility, which is equipped with escalators, one draw tenant (a supermarket), convenience stores, cash dispensers and auditorium. A multicultural schedule aims to improve the customers’ loyalty (first photo, ©Márcio Anderson, second photo, ©Hugo Sampaio and third photo, ©Dalila Arêa Leão).

Os mercados públicos de Teresina são os locais de comércio mais tradicionais da cidade. O Mercado Central (mais conhecido como Mercado Velho) tem suas origens na fundação da Cidade, embora tenha sido oficialmente inaugurado apenas em 1866. Está localizado junto ao cais do Rio Parnaíba, já que as mercadorias chegavam à Capital por via fluvial para lá serem comercializadas. Descaracterizado pelo tempo, existe um projeto da Prefeitura para restaurá-lo e integrá-lo ao Shopping da Cidade. Além de ser um tradicional ponto de venda de hortifrutigranjeiros e de carne (fileira superior, primeira imagem, ©Márcio Anderson), o local também é um importante núcleo de comercialização de artesanato, na forma mais original do mesmo, destacando-se as peças produzidas em couro (segunda foto, ©Geórgia Gallas, e terceira foto) e em metal (quarta imagem, ©Geórgia Gallas). Na fileira inferior, outros tradicionais mercados de bairro, como o do Mafuá (primeira imagem, ©Alexander Galvão, segunda imagem, ©João Rufino), do Poty Velho (terceira imagem, ©Alexander Galvão) e da Vermelha (quarta foto, ©Fernando Oliveira) são retratados.

The public markets of Teresina are probably the points where the local trading is carried out in its most pure form. The Central Market (widely known as Old Market) is as old as the City itself, although only in 1866 it was officially inaugurated. Its location, near to the docks of the Parnaíba River, is an evidence of the importance of the fluvial navigation, which brought goods to the city to be sold in the Market in the early years of the new Capital. The building has been disfigured by the time, but there is a project to restore it and promote its integration with the so-called “Shopping Popular”. In addition to the traditional trade of vegetables and meat (upper row, first image, ©Márcio Anderson), the place is also a nucleus of handicraft selling, in which leather (second photo, ©Geórgia Gallas, and third photo) and metallic pieces (fourth image, ©Geórgia Gallas) stand out. The lower row shows images of markets located in traditional districts of the city, like Mafuá (first photo, ©Alexander Galvão, second image, ©João Rufino), Poty Velho (third photo, ©Alexander Galvão) and Vermelha (fourth photo, ©Fernando Oliveira).

 

 

O “Troca-Troca” é uma tradicional feira livre localizada junto ao cais do Rio Parnaíba, na Avenida Maranhão. Reminiscência da Teresina antiga, sua principal característica é que as negociações são feitas essencialmente através de escambo, ou seja, mercadorias diversas são trocadas por umas pelas outras (por exemplo, geladeira por bicicleta ou colar por fogão), sem uso de dinheiro. Algumas versões sugerem que sua origem se deve ao comércio de animais que ciganos faziam na Praça Marechal Deodoro. Teve início na década de 50, à sombra de uma figueira, que existe ainda hoje. Na década de 80, uma cobertura em abóbadas foi construída pela Prefeitura para abrigar os feirantes (segunda imagem, ©Fernando Oliveira, terceira foto, ©Diego Barlo).

The so-called “Troca-Troca” is a picturesque flea market located by the Parnaíba River pier, along Maranhão Avenue. It is unique because the trading system is based upon the exchange of goods, giving one in return for another (e.g., a refrigerator for a bicycle or a necklace for an oven), with no money involved. Some versions suggest that it has originated from the commerce that some gypsies practiced at Marechal Deodoro Square during the 50’s of the 20th century, under the shadow of a fig tree. During the 80’s of the same century, a vaulted roof was built by the City Government to provide some comfort to the traders (second image, ©Fernando Oliveira, third photo, ©Diego Barlo).

Com o crescimento da cidade, um novo paradigma de consumo foi criado. Dos antigos armazéns e magazines ou das pequenas lojas de secos-e-molhados, onde se fazia o comércio até meados do século XX, a população passou fazer suas compras em grandes supermercados e hipermercados ou em sofisticadas lojas de departamentos (fileira superior). Com a expansão da cidade para a Zona Leste, refinadas lojas de rua surgem a cada dia, oferecendo comércio e serviços diferenciados, como academias, produtos de decoração, galerias de arte, livrarias, restaurantes e eletrônicos de alto padrão (fileira inferior).

As the city grew, a new paradigm was created in the local market. From the old-times warehouses and little bazaars, which predominated until the middle of the 20th century, shopping places migrated to establishments such as supermarkets and hypermarkets or sophisticated department stores (upper images). With the development of the East Zone, refined stores appear in the streets every day, offering differentiated services and products, like fitness centers, décor and art stores, bookstores, restaurants and high-end electronic goods (lower images).

Durante a década de 90 do século XX, a construção dos Shopping Centers mudou de maneira significativa o estilo de vida dos Teresinenses. Novos hábitos de consumo e de lazer foram incorporados ao cotidiano das pessoas e lojas de grandes marcas, com produtos sofisticados, foram instaladas. Além disso, os empreendimentos serviram como indutores de desenvolvimento da Zona Leste, que passou a ser o grande pólo de progresso da Cidade. Expansão dos shoppings já existentes e instalação de novos estão em projeto para os próximos anos. Nesta imagem, vê-se a Praça do Japão, uma das três praças temáticas que compõem o Riverside Shopping.

During the 90’s of the 20th century, the advent of great Shopping Malls changed radically the way of life of the inhabitants of Teresina. New tendencies in shopping and leisure habits were incorporated, and famous stores, with sophisticated goods, were established there. Furthermore, these enterprises were inductors of development of the East Zone, which became the main nucleus of progress in town. The already existing shopping malls plan to expand in the next years and new enterprises should be put into operation. In this shot, one can see the Japanese Square, one of the three thematic squares of the Riverside Shopping.

O Teresina Shopping foi inaugurado em 27 de abril de 1997. Possui 126 lojas e duas grandes âncoras, com cinco cinemas. O shopping está localizado em um dos locais mais belos da cidade, às margens do Rio Poty e vizinho ao Parque Potycabana, estimando-se que mais de 10.000 pessoas circulem diariamente por seus corredores e por sua praça de alimentação (quinta foto, ©Hugo Sampaio). No momento, o empreendimento passa por uma grande ampliação, que se dará em duas etapas e deverá estar concluída até 2014. 210 novas lojas satélites, 7 novas âncoras e 2 mega-lojas serão incorporadas ao mall já existente, chegando a mais de 60 mil m² de área bruta locável, o que o tornará um dos maiores centros de compras do Nordeste.

Teresina Shopping was inaugurated in April 27, 1997, with 126 stores, five movie theaters and two big draw tenants. The building is situated in one of the most beautiful places in town, by the Poty River and near to Potycabana Park. It is estimated that 10,000 people visit the mall on a daily basis, strolling around its alleys and its food court (fifth image, ©Hugo Sampaio). This shopping mall is currently undergoing major improvements that will make of it one of the biggest of the Brazilian Northeastern Region, with more than 60,000 square meters of gross leasable area. Divided into two phases, the work is expected to be ready by 2014 and will add 210 new stores, 7 new draw tenants and 2 new megastores to the already operational mall.

O Shopping Riverside foi inaugurado em dezembro de 1996, sendo o que tem maior número de lojas, 230, dividido em praças temáticas do Caribe, Japão e Mediterrâneo, lembrando os centros de compras do interior dos Estados Unidos. Entre outras atrações, conta com boliche, três cinemas e parque de diversões. Construído com o conceito de mall aberto, é um dos únicos do Nordeste com este tipo de projeto (última imagem, ©Márcio Anderson).

The Riverside Shopping was inaugurated in the end of 1996, being the biggest one in town, with 230 stores, divided into Caribbean, Japanese and Mediterranean thematic squares. It was constructed following the open mall concept, unique in the Brazilian Northeast, resembling similar malls located in the United States. Three movie theaters, a bowling court and playgrounds are among its attractions (last image, ©Márcio Anderson).