|
 |
  
  
Aqui tens a Praça Rio Branco, o coração comercial
da cidade. De manhã, mulatas, morenas, louras, casadas e solteiras, brotos,
coroas e matronas circunspectas praticam o entra-e-sai, visitando as dezenas
de casas comerciais existentes na praça e nas ruas vizinhas. Senhores
sisudos, estudantes, gente de todo naipe paqueram, conversam, trocam
dedos-de-prosa e contam as últimas, sempre com um aumentozinho o
aumentozinho maledicente. Encontro de poetas, de jornalistas, de
intelectuais. De tarde, a partir das 16 horas, a movimentação é intensa. De
noite, a praça fica deserta, como cidade abandonada de cinema de bandido
norte-americano.
Arimatéia Tito Filho Teresina, meu amor
Behold Rio Branco
Square, the very center of the city trading. In the morning, brunettes,
blondes, married and single women, young girls, older ones and circumspect
matrons visit dozens of stores in the square and in its neighborhoods.
Serious gentlemen, students, all kind of people they flirt, talk and
gossip about the latest news, always slandering a little the slanderous
spicing. Poets, journalists and intellectuals make of this square their
meeting point. By the evening, there is an intense fuss all around. By
night, however, the place becomes desert like a ghost town from a Western
movie.
Arimatéia Tito Filho Teresina, meu amor

Arimatéia Tito Filho nasceu na cidade piauiense de
Barras, em 1924, tornando-se teresinense por adoção. Um dos mais notáveis
intelectuais do Estado no século XX, foi jornalista, escritor, advogado,
político e professor. É um dos grandes cronistas da Teresina antiga, tendo
sido membro e presidente da Academia Piauiense de Letras, nos jardins da
qual se encontra um busto seu. Faleceu em 1992.
O centro da Cidade foi, desde sua fundação, o local onde
se concentraram os serviços públicos e o comércio, que tiveram grande
impulso com a Companhia de Navegação do Rio Parnaíba, nos anos que
compreendem a segunda metade do século XIX e a primeira metade do século XX.
A partir daí, o eixo de desenvolvimento foi direcionado para a Avenida Frei
Serafim e, posteriormente, para a Zona Leste, levando a redução da
importância da Zona Central, que se acentuou com o surgimento dos Shopping
Centers. Contudo, a mesma ainda concentra o centro financeiro, os
serviços públicos e o comércio popular da cidade, bem como a maioria dos edifícios
históricos, sendo retratada nesta imagem panorâmica feita do alto do Luxor Hotel.
Arimatéia Tito Filho
was born in Barras, city of the State of Piauí, in 1924. He felt in love
with Teresina and adopted the city as his living place. Writer, journalist,
teacher, politician and jurist, he was one of the most important
intellectuals of the State during the 20th century. One of the most notable
chroniclers of the Teresina of the old-times, he was also being member and
president of the Piauí State Academy of Letters. Deceased in 1992, his bust
is located in the gardens of the Academy.
Since the foundation
of Teresina, most of the stores and public offices were situated in
Downtown, whose economy had a great impulse with the advent of the
Navigation Company of Parnaíba River, during the second half of the 19th
century and the first half of the 20th. Since then, the development axis
shifted to Frei Serafim Avenue and, later on, to the East Zone, decreasing the
importance of Downtown, seen in this panorama view, taken from the rooftop
of Luxor Hotel. The construction of large Shopping Malls additionally
contributed to its decay. However, it still concentrates the financial
center and most of the popular stores, as well as the main historical
buildings.

Conforme dito acima, a maior parte
do comércio tradicional e popular se concentra nas velhas ruas do Centro da
cidade, vistas nas imagens acima, que entrou em decadência com o advento de
centros comerciais mais refinados e confortáveis. Além disso, os vendedores
ambulantes, atravancando as calçadas com suas bancas, contribuíam para
tornar a região ainda mais desconfortável e insegura. O projeto de
Revitalização do Centro, iniciativa da Prefeitura
Municipal, visa organizar o comércio da região central. A proibição do
comércio dos ambulantes (com a transferência dos mesmos para o Shopping
da Cidade, ver abaixo), a reconstrução de logradouros públicos tradicionais
degradados (como a Praça Rio Branco e as Ruas Álvaro Mendes e Simplício
Mendes) e o reordenamento do tráfego deram um novo aspecto ao Centro
da cidade.
As said above, the
biggest part of the popular commerce concentrates along the old streets of
Downtown, seen in the images above, which became decadent with the advent of
more refined and comfortable commercial centers. Furthermore, the presence
of hawkers and their tents along the sidewalks contributed to make the
region even more unpleasant and insecure. The project of revitalization of
Downtown, sponsored by the City Government, is a step towards
organizing the business of the commercial district of Teresina. With the
prohibition of the activity of the hawkers (transferred to the
just-inaugurated Shopping da Cidade, see below), the reconstruction of
traditional public alleyways (like Rio Branco Square and Simplício Mendes
and Álvaro Mendes Streets) and the reordering of the traffic flow in the
region provided a new look to Downtown.

O Shopping da Cidade, inaugurado em junho de 2009, faz
parte do projeto de Revitalização do Centro, da Prefeitura de Teresina. É
uma grande e moderna estrutura localizada na Av. Maranhão, vizinha à Praça
Marechal Deodoro e interligada à Estação Bandeira do sistema de trens
urbanos. Com a construção da mesma, quase 2.000
ambulantes foram retirados das ruas e acomodados em um centro de compras
dotado de escadas rolantes, loja-âncora (supermercado), lojas de
conveniência, caixas eletrônicos e auditório. Uma programação cultural
constante faz parte da agenda do espaço, visando manter sempre elevada a
freqüência de transeuntes (primeira foto, ©Márcio Anderson, segunda foto,
©Hugo Sampaio e terceira foto, ©Dalila Arêa Leão).
The so-called
Shopping da Cidade (City Mall), inaugurated in June of 2009, is part of the effort of
revitalization of the Downtown, promoted by the City Government. It is a
huge and modern structure located at Maranhão Avenue, close to Marechal
Deodoro Square and integrated to the Bandeira Station of the urban trains
system. With the conclusion of this commercial center,
almost 2,000 hawkers were removed from the streets and accommodated in this
facility, which is equipped with escalators, one draw tenant (a supermarket),
convenience stores, cash dispensers and auditorium. A multicultural schedule
aims to improve the customers loyalty (first photo, ©Márcio Anderson,
second photo, ©Hugo Sampaio and third photo, ©Dalila Arêa Leão).


Os mercados públicos de Teresina são os
locais de comércio mais tradicionais da cidade. O Mercado
Central (mais conhecido como Mercado Velho) tem suas origens na fundação da
Cidade, embora tenha sido oficialmente inaugurado apenas em 1866. Está localizado junto
ao cais do Rio Parnaíba, já que as mercadorias chegavam à Capital por via
fluvial para lá serem comercializadas. Descaracterizado pelo tempo, existe
um projeto da Prefeitura para restaurá-lo e integrá-lo ao Shopping da
Cidade. Além de ser um tradicional ponto de venda de hortifrutigranjeiros e
de carne (fileira superior, primeira imagem, ©Márcio Anderson), o local
também é um importante núcleo de comercialização de artesanato, na forma
mais original do mesmo, destacando-se as peças produzidas em couro (segunda
foto, ©Geórgia Gallas, e terceira foto) e em metal (quarta imagem, ©Geórgia Gallas). Na fileira inferior, outros tradicionais mercados de bairro, como o
do Mafuá (primeira imagem, ©Alexander Galvão, segunda imagem, ©João Rufino),
do Poty Velho (terceira imagem, ©Alexander Galvão) e da Vermelha (quarta
foto, ©Fernando Oliveira) são retratados.
The public markets of
Teresina are probably the points where the local trading is
carried out in its most pure form. The Central Market
(widely known as Old Market) is as old as the City itself,
although only in 1866 it was officially inaugurated. Its
location, near to the docks of the Parnaíba River, is an
evidence of the importance of the fluvial navigation, which
brought goods to the city to be sold in the Market in the
early years of the new Capital. The building has been
disfigured by the time, but there is a project to restore it
and promote its integration with the so-called Shopping
Popular. In addition to the traditional trade of vegetables and meat (upper row, first image, ©Márcio
Anderson), the place is also a nucleus of handicraft
selling, in which leather (second photo, ©Geórgia Gallas,
and third photo) and metallic pieces (fourth image, ©Geórgia
Gallas) stand out. The lower row shows images of markets
located in traditional districts of the city, like Mafuá
(first photo, ©Alexander Galvão, second image, ©João Rufino),
Poty Velho (third photo, ©Alexander Galvão) and Vermelha
(fourth photo, ©Fernando Oliveira).

O Troca-Troca é uma tradicional feira livre localizada
junto ao cais do Rio Parnaíba, na Avenida Maranhão. Reminiscência da
Teresina antiga, sua principal característica é que as negociações são
feitas essencialmente através de escambo, ou seja, mercadorias diversas são
trocadas por umas pelas outras (por exemplo, geladeira por bicicleta ou
colar por fogão), sem uso de dinheiro. Algumas versões sugerem que sua
origem se deve ao comércio de animais que ciganos faziam na Praça Marechal
Deodoro. Teve início na década de 50, à sombra de uma figueira, que existe
ainda hoje. Na década de 80, uma cobertura em abóbadas foi construída pela
Prefeitura para abrigar os feirantes (segunda imagem, ©Fernando Oliveira,
terceira foto, ©Diego Barlo).
The so-called Troca-Troca
is a picturesque flea market located by the Parnaíba River pier, along
Maranhão Avenue. It is unique because the trading system is based upon the
exchange of goods, giving one in return for another (e.g., a refrigerator
for a bicycle or a necklace for an oven), with no money involved. Some
versions suggest that it has originated from the commerce that some gypsies
practiced at Marechal Deodoro Square during the 50s of the 20th century,
under the shadow of a fig tree. During the 80s of the same century, a
vaulted roof was built by the City Government to provide some comfort to the
traders (second image, ©Fernando Oliveira, third photo, ©Diego Barlo).


Com o crescimento da cidade, um novo paradigma de consumo
foi criado. Dos antigos armazéns e magazines ou das pequenas lojas de
secos-e-molhados, onde se fazia o comércio até meados do século XX, a
população passou fazer suas compras em grandes supermercados e hipermercados
ou em sofisticadas lojas de departamentos (fileira superior). Com a expansão
da cidade para a Zona Leste, refinadas lojas de rua surgem a cada dia,
oferecendo comércio e serviços diferenciados, como academias, produtos de
decoração, galerias de arte, livrarias, restaurantes e eletrônicos de alto padrão
(fileira inferior).
As the city grew, a
new paradigm was created in the local market. From the old-times warehouses
and little bazaars, which predominated until the middle of the 20th century,
shopping places migrated to establishments such as supermarkets and
hypermarkets or sophisticated department stores (upper images). With the
development of the East Zone, refined stores appear in the streets every
day, offering differentiated services and products, like fitness centers,
décor and art stores, bookstores, restaurants and high-end electronic goods
(lower images).

Durante a década de 90 do século XX, a construção dos
Shopping Centers mudou de maneira significativa o estilo de vida dos
Teresinenses. Novos hábitos de consumo e de lazer foram incorporados ao
cotidiano das pessoas e lojas de grandes marcas, com produtos sofisticados,
foram instaladas. Além disso, os empreendimentos serviram como indutores de
desenvolvimento da Zona Leste, que passou a ser o grande pólo de progresso
da Cidade. Expansão dos shoppings já existentes e instalação de novos estão
em projeto para os próximos anos. Nesta imagem, vê-se a Praça do Japão, uma
das três praças temáticas que compõem o Riverside Shopping.
During the 90s of the
20th century, the advent of great Shopping Malls changed radically the way
of life of the inhabitants of Teresina. New tendencies in shopping and
leisure habits were incorporated, and famous stores, with sophisticated
goods, were established there. Furthermore, these enterprises were inductors
of development of the East Zone, which became the main nucleus of progress
in town. The already existing shopping malls plan to expand in the next
years and new enterprises should be put into operation. In this shot, one
can see the Japanese Square, one of the three thematic squares of the
Riverside Shopping.


O Teresina Shopping foi inaugurado em 27 de abril de
1997. Possui 126 lojas e duas grandes âncoras, com cinco cinemas. O shopping está localizado em um dos
locais mais belos da cidade, às margens do Rio Poty e vizinho ao Parque
Potycabana, estimando-se que mais de 10.000 pessoas circulem diariamente por
seus corredores e por sua praça de alimentação (quinta foto, ©Hugo Sampaio). No momento, o empreendimento passa por uma grande ampliação, que se dará em duas etapas e deverá estar concluída até 2014. 210 novas lojas satélites, 7 novas âncoras e 2 mega-lojas serão incorporadas ao mall já existente, chegando a mais de 60 mil m² de área bruta locável, o que o tornará um dos maiores centros de compras do Nordeste.
Teresina Shopping was
inaugurated in April 27, 1997, with 126 stores, five movie theaters and two big draw tenants. The building is situated
in one of the most beautiful places in town, by the Poty River and near to
Potycabana Park. It is estimated that 10,000 people visit the mall on a
daily basis, strolling around its alleys and its food court (fifth image,
©Hugo Sampaio). This shopping mall is currently undergoing major improvements that will make of it one of the biggest of the Brazilian Northeastern Region, with more than 60,000 square meters of gross leasable area. Divided into two phases, the work is expected to be ready by 2014 and will add 210 new stores, 7 new draw tenants and 2 new megastores to the already operational mall.

O Shopping Riverside foi inaugurado em dezembro de 1996,
sendo o que tem maior número de lojas, 230, dividido em praças temáticas do
Caribe, Japão e Mediterrâneo, lembrando os centros de compras do interior
dos Estados Unidos. Entre outras atrações, conta com boliche, três cinemas e
parque de diversões. Construído com o conceito de mall aberto, é um dos
únicos do Nordeste com este tipo de projeto (última imagem, ©Márcio
Anderson).
The Riverside Shopping
was inaugurated in the end of 1996, being the biggest one in town, with 230
stores, divided into Caribbean, Japanese and Mediterranean thematic squares.
It was constructed following the open mall concept, unique in the Brazilian
Northeast, resembling similar malls located in the United States. Three movie
theaters, a bowling court and playgrounds are among its attractions (last
image, ©Márcio Anderson).
|
|