“Agora eu volto para o meu rincão/ e vou querer maria-izabel/ baião-de-dois, sarapatel/ buchada, panelada e cozidão”

Aurélio Melo e Glauco Luz – “Que Xote”

 

“Now I come back to my hometown/ and I want to eat maria-izabel/ baião-de-dois, sarapatel/ buchada, panelada e cozidão”

Aurélio Melo and Glauco Luz – “Que Xote”

 

A letra da canção de Aurélio Melo e Glauco Luz, gravada pelo grupo Ensaio Vocal, lista várias das delícias da culinária piauiense. Juntamente com o artesanato e o folclore, as comidas e as bebidas típicas são as manifestações mais autênticas da alma de um povo, profundamente enraizadas em tradições que remontam a séculos. Em Teresina, um dos principais locais para se conhecer tanto o artesanato como a culinária locais é o Centro Artesanal “Mestre Dezinho”, mostrado em seu pátio interno na imagem panorâmica acima.

The lyrics of the song by Aurélio Melo and Glauco Luz, recorded by the choral group Ensaio Vocal, lists many of the delicious dishes of the gastronomy of Piauí. Along with the handicraft work, typical foods and drinks are the most authentic manifestations of the soul of a given place, dating back to secular traditions. In Teresina, the visitor can meet the local workmanship and gastronomy at “Mestre Dezinho” Handicraft Center, whose courtyard is shown in the panorama image above.

O café da manhã do teresinense já é repleto das iguarias locais. O café com leite é servido acompanhado de um clássico nordestino, o beiju (também chamado de tapioca no interior do Piauí e em outros Estados – primeira imagem, ©Márcio Anderson), espécie de crepe feito com farinha de mandioca (chamada de em Teresina de farinha de goma), do bolo de goma, do bolo frito e da peta (petiscos feitos com a mesma farinha) ou do cuscuz de milho (segunda foto), herança dos escravos africanos, receita de Cabo Verde. O próprio milho cozido, servido na palha, é outro tradicional componente da mesa teresinense (terceira imagem).

Breakfast in Teresina is an opportunity to knowing local food. Coffee with milk is served escorted by a “beiju” (also called “tapioca”, first image - ©Márcio Anderson), a typical crêpe-like pancake made with manioc flour, by many other cakes and cookies made with the same flour or by the traditional steamed corn couscous (second photo). Steamed corn itself, served inside its own leaf (third image), is another staple in the diet of the people of Teresina.

A culinária piauiense é rica em temperos, embora não excessivamente condimentada, agradando aos olhos e ao paladar (fileira superior, primeira e segunda imagens, ©Alexander Galvão, terceira foto, ©Geórgia Gallas). Os habitantes do Estado têm uma preferência por carnes, que provavelmente remonta aos tempos das fazendas de gado do período colonial, como a tradicional carne de sol (primeira imagem, fileira inferior) ou, em tempos mais recentes, a picanha encontrada fartamente em restaurantes especializados na Capital (segunda imagem, ©Márcio Anderson). A despeito de não estar localizada no litoral, Teresina tem no caranguejo um de seus pratos preferidos, também largamente encontrado nos restaurantes da cidade (terceira foto, ©Márcio Anderson). Entre as aves, destaca-se o capote (chamado de galinha d’Angola ou guiné em outros Estados) e a galinha recheada à moda da Júlia.

The local cookery is appetizing and spicy, although not prickling, pleasing the eyes and the taste (upper row, first and second images, ©Alexander Galvão, third photo, ©Geórgia Gallas). The natives have a preference for meat, probably related to the colonial roots of stockbreeding farms, like the traditional “carne de sol” (dried and salted meat, first image, lower row) or, in recent times, in the form of the rump cut largely found in specialized restaurants across the city (second image, ©Márcio Anderson). In spite of being situated far from the shoreline, Teresina is addicted to crabs, also easily found in town (third image, ©Márcio Anderson). Poultry specialties include helmeted guineafowl and Júlia-style filled chicken.

Dois risotos se destacam entre os pratos típicos mais conhecidos do Piauí: a Maria-Izabel (feita de arroz e carne de sol, primeira imagem) e o Baião-de-Dois (feito de arroz, feijão verde e especiarias, segunda foto). Para acompanhá-los, macaxeira, seja frita ou cozida (terceira imagem). A famosa paçoca, prato feito de farofa e carne seca desfiada, é outro acompanhamento habitual (quarta foto).

Two kinds of risottos are among the most famous dishes of the local cookery: the so-called “Maria-Izabel” (rice and dried meat, first image) and “Baião-de-Dois” (rice, beans and spices, second photo). Side dishes include toasted or steamed manioc (third photo) and the famous “paçoca” (toasted manioc flour and shredded meat, fourth image).

Sendo o Piauí um grande produtor de frutas, as mesmas também fazem parte do cardápio dos habitantes do Estado, variadas, coloridas e deliciosas (primeira foto, ©Geórgia Gallas). Os doces piauienses também são famosos, muitos deles feitos de matéria-prima exótica, como o doce de buriti (segunda foto, ©Dalila Arêa Leão), que encanta o visitante por ser embalado em uma caixinha feita do próprio talo da palmeira. A bebida típica mais famosa do Piauí é a Cajuína, espécie de refresco de caju muito própria de Teresina e imortalizada por Caetano Veloso na canção homônima, conhecida internacionalmente (terceira foto, ©Dalila Arêa Leão). A mais popular das bebidas locais, entretanto, é o caldo de cana, ou garapa (última foto, ©Dalila Arêa Leão); saborosa, barata e calórica, é a preferida da população de baixa renda.

Given that Piauí is an important fruit producer, fruits are an essential part of the local menu, varied, colorful and juicy (first image, ©Geórgia Gallas). The fruit preserves of Piauí are famous, many of them made out of exotic material, like buriti (second photo, ©Dalila Arêa Leão), a palm tree that also provides the stalks that make the box of the compote. The most famous beverage of Piauí is the so-called Cajuína, a very peculiar kind of cashew juice, immortalized by Caetano Veloso in the homonymous song, internationally known (third photo, ©Dalila Arêa Leão). The most popular of the local drinks, however, is the sugar cane juice, also known as “garapa” (last photo, ©Dalila Arêa Leão); tasty, cheap and caloric, it is the favorite beverage of the lowest income segments of the population.

Teresina é conhecida por seu artesanato, principalmente pela arte santeira em madeira. Na primeira imagem podem-se ver peças esculpidas representando, em sucessão, Santo Expedito, São Benedito e Santo Antônio. A segunda imagem, um anjo de armadura em tamanho natural segurando um círio, é uma peça do internacionalmente conhecido santeiro teresinense Mestre Dezinho, que pode ser vista na Igreja de Nossa Senhora de Lourdes. A terceira foto é outro anjo em tamanho natural, localizado no hall dos elevadores do Hospital São Marcos. Na quarta foto (©Alexander Galvão) vêem-se peças em exposição no Centro Artesanal “Mestre Dezinho”.

Teresina is famous by its handicraft pieces, among which the sacred statuary stand out. In the first image one can see wood carved statues of St. Expeditus, St. Benedict and St. Anthony. The second shot shows an angel in armor holding a candle, in natural size, located at Our Lady of Lourdes Church, made by the internationally known sculptor Master Dezinho, who lived in Teresina. The third photo displays another life-sized angel that can be seen at the elevators hall of São Marcos Hospital. In the last image (©Alexander Galvão) one can see pieces exposed at the “Mestre Dezinho” Handicraft Center.

O artesanato em cerâmica também é outra tradição teresinense, produzindo peças belíssimas. O bairro Poty Velho, situado na confluência dos rios Parnaíba e Poty, é um tradicional pólo de produção deste tipo de arte (primeira foto). A temática é variada e eclética, passando por utensílios decorativos e de uso diário (segunda imagem, ©Márcio Anderson) e esculturas sacras (anjo do artista Jimmy Presley, terceira imagem, ©Alexander Galvão) e profanas (quarta imagem, ©Alexander Galvão).

Ceramic ware is another institution of Teresina, producing beautiful works of art. The Poty Velho District, located by the confluence of Parnaíba and Poty Rivers, is a traditional center of ceramic workmanship (first photo). The pieces are varied and eclectic, ranging from pottery and decorative objects (second image, ©Márcio Anderson), sacred (like this angel by the artist Jimmy Presley, ©Alexander Galvão) and profane sculptures (fourth photo, ©Alexander Galvão).

Com o passar do tempo, houve investimento em treinamento e organização e o artesanato local atingiu níveis de qualidade e refinamento nunca vistos, sendo exportado para outros Estados e para o exterior. Novos materiais, novas tecnologias e o respeito ao meio-ambiente marcam esta nova fase de desenvolvimento do artesanato piauiense. Ilustram esta transformação o belíssimo painel em relevo, feito de talos de buriti (primeira foto), a tapeçaria em palha colorida e o colar feito de sementes (segunda e terceira imagens, ©Geórgia Gallas) e a arte feita em cristais e pedras preciosas ou semi-preciosas (quarta foto, ©Renata Flávia).

To achieve new levels of quality and refinement, investment and efforts were made in training and organizing the artisans, so that they could export their work to other States and even to other countries. The use of new materials, new technologies and the respect to the environment are milestones of this new era of the local handicraft. To illustrate this transformation, one can appreciate the beautiful panel in relief made out of buriti stalks (first photo), the colorful straw tapestry and the necklace made of seeds (second and third photos, ©Geórgia Gallas) and the artwork made in crystals and precious or semi-precious stones (fourth image, ©Renata Flávia).